==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲིན་སྒྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མེ། དྲི་མེད་འོད་ཟེར།
ཕྲིན་སྒྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མེ། དྲི་མེད་འོད་ཟེར།
ཕྲིན་སྒྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཕྲིན་སྒྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་རིན་ཆེན་གཏེར། །པདྨ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐལ་ལྡན་སྨིན་གྲོལ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཕྲིན་ལས་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་བྲི། །འདི་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ། གཏོར་མ་བཅའ་བ། ཚོགས་མཆོད་བཤམ་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། བསྡུས་པ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་པདྨའི་རིམ། འབྲིང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པའམ། ཁོར་ཡུག་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་མཐིང་ག །ནང་པདྨ་འདབ་བཞི་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་། བར་མ་འདབ་བརྒྱད། ཕྱི་མ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་མཛེས་ཚོན་གྱི་མཐར་མ་ེརི་བྱ་བའམ། རྒྱས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་ཚུལ་ལ། བཅུ་དྲུག་ཐིག་ལག་ཁྲིད་ལྟར་སྒོ་རྐྱང་བཏབ་པའི་དབུས་སུ། ཟླུམ་བསྐོར་བཞི་ལྟེ་བ་མཐིང་
ག་ལ། དྲག་སྒྲུབ་ཡིན་ན་ཆོས་འབྱུང་། གཞན་གང་ཡིན་ཡང་ཟླ་གམ་དམར་པོ། མུ་ཁྱུད་ནང་མ་ལ་པདྨ་འདབ་བཞི། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང། བར་མ་ལ་པད་འདབ་བརྒྱད་མཛེས་ཚོན། ཕྱི་མ་ལ་པད་འདབ་བཅུ་དྲུག་མཛེས་ཚོན། གྲུ་ཆད་བཞི་ཤར་དམར། ལྷོ་ལྗང་། ནུབ་དཀར། བྱང་སེར། ཁྱམས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་། སྒོ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག །རྩིགས་པ་ལྔ་ནང་ནས་རིམ་པ་བཞིན། མཐིང་ག །དམར་པོ། དཀར་པོ། སེར་པོ། ལྗང་གུའོ། །འདོད་ཡོན་དམར། དྲྭ་ཕྱེད་མཐིང་། ཕ་གུ་སེར། མདའ་ཡབ་དམར། པུ་ཤུ་དཀར། ཞིང་ཁམས་ལྗང་། རྟ་བབས་མཛེས་ཚོན། རྡོ་རྗེའི་རྭ་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན། ཉི་མ་དམར། ཟླ་བ་དཀར། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་མཛེས་ཚོན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས། མེ་རི་དམར་པོ་བྲིའོ། །གཏོར་མ་བཅའ་བ་ནི། སྤོད་སྣ་ཚོགས་དང་ཆང་བཟང་པོས་བརྫིས་ཏེ། བསྡུས་པ་དཔལ་
གཏོར་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚན་པ། འབྲིང་པདྨས་བསྐོར་བའི་བུམ་པ་ཁ་རྒྱན་པདྨའི་སྟེང་ན། ཉི་ཟླ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུས་སུ་རིན་ཆེན་འབར་བ་ལྔ་ལྡན་གཅིག་ལ་འདུ་བ། རྒྱས་པ་ལ་རི་རབ་བང་རིམ་གསུམ་པ་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་བཅས་པའི་བང་རིམ་ལ་པདྨའི་པ་ཏྲ་རིས་སུམ་འགྱུར། བ་གམ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་ལ་མར་གྱི་དྲ་བ་སྟེ། འོག་གི་འཕྲེང་གཉིས་དང་

【汉语翻译】
事业成就宝灯。无垢光芒。
事业成就宝灯。无垢光芒。
名为《事业成就宝灯》之论著。顶礼大导师莲花生。顶礼莲花王，一切成就之珍宝藏。为了有缘者成熟解脱，撰写事业珍宝灯。此论分为前行、正行、后行三部分。首先是前行，包括绘制坛城、准备食子、陈设会供。首先是绘制坛城：简略者，以谷堆积成莲花之层级；中等者，以彩粉绘制八瓣莲花坛城，或四方坛城，中央为蓝色，内有四瓣莲花，分别为白、黄、红、绿，中间为八瓣莲花，外层为十六瓣莲花，皆以美观之色彩装饰，周围环绕火焰。广繁者，坛城以完整之形式，依十六线之仪轨，于单门中央，绘制四个圆形，中央为蓝色，若为猛厉事业，则为三角（梵文：chos 'byung，梵文天城体：dharma udbhava，梵文罗马拟音：dharma udbhava，汉语字面意思：法生），其他则为红色半月形。内环有四瓣莲花，东白、南黄、西红、北绿。中间有八瓣莲花，以美观之色彩装饰。外层有十六瓣莲花，以美观之色彩装饰。四角，东红、南绿、西白、北黄。外院为白、黄、红、绿。四门颜色各异。五层墙壁，由内而外依次为：蓝色、红色、白色、黄色、绿色。供品为红色，半网为蓝色，屋檐为黄色，箭垛为红色，伞盖为白色，田野为绿色，台阶以美观之色彩装饰。金刚墙颜色各异。太阳为红色，月亮为白色，八大尸林以美观之色彩装饰。各种金刚链。绘制红色火焰山。准备食子：以各种香料和美酒混合揉捏。简略者，为光荣食子，珍宝燃烧，以八瓣莲花装饰。中等者，以莲花环绕之宝瓶，瓶口装饰莲花，莲花上为日月珍宝，中央聚集五种燃烧之珍宝。广繁者，为须弥山，三层台阶，四门和台阶，台阶上绘制三层莲花瓣纹，三层屋檐之边缘有酥油灯网，下方两排

【英语翻译】
Activity Accomplishment Jewel Lamp. Immaculate Light.
Activity Accomplishment Jewel Lamp. Immaculate Light.
This is the treatise called "Activity Accomplishment Jewel Lamp." Homage to the Great Teacher Padmasambhava. Homage to the Lotus King, the precious treasure of all accomplishments. For the sake of maturing and liberating the fortunate ones, I write the Activity Jewel Lamp. This is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary practice includes drawing the mandala, preparing the torma, and arranging the tsok offering. First, drawing the mandala: For the concise version, arrange piles of grains in the form of lotus layers. For the intermediate version, draw an eight-petaled lotus mandala with colored powders, or a four-sided mandala with a blue center, containing four lotus petals in white, yellow, red, and green respectively. The middle layer has eight petals, and the outer layer has sixteen petals, all decorated with beautiful colors and surrounded by flames. For the extensive version, the mandala is in complete form, according to the sixteen-line grid, with a single door in the center. Draw four circles, with a blue center. If it is a wrathful practice, it is a triangle (藏文：ཆོས་འབྱུང་，梵文天城体：dharma udbhava，梵文罗马拟音：dharma udbhava，汉语字面意思：origin of dharma)，otherwise a red crescent moon. The inner ring has four lotus petals, white in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north. The middle layer has eight lotus petals, decorated with beautiful colors. The outer layer has sixteen lotus petals, decorated with beautiful colors. The four corners are red in the east, green in the south, white in the west, and yellow in the north. The courtyard is white, yellow, red, and green. The four doors are in different colors. The five walls, from the inside out, are blue, red, white, yellow, and green respectively. The offerings are red, the half-net is blue, the eaves are yellow, the battlements are red, the parasol is white, the field is green, and the steps are decorated with beautiful colors. The vajra fence has different colors. The sun is red, the moon is white, and the eight great charnel grounds are decorated with beautiful colors. Various vajra chains. Draw a red mountain of fire. Preparing the torma: Mix and knead with various spices and fine wine. For the concise version, it is a glorious torma, a burning jewel, decorated with eight lotus petals. For the intermediate version, a vase surrounded by lotuses, with a lotus decoration on the mouth of the vase, and a sun and moon jewel on top of the lotus, with five burning jewels gathered in the center. For the extensive version, it is Mount Meru, with three tiers, four doors and steps, and three layers of lotus petal patterns on the tiers. The edges of the three-layered eaves have a butter lamp net, with two rows below.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། སྟེང་གི་ཁ་ཁྱེར་ལ་ཉི་ཟླ་རིན་པོ་ཆེ་སྦྲེང་ཚར། ཟུར་བཞིར་འབར་བ་བཞིས་མཚན་པའི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླ་ཟླུམ་བསྐོར་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་བར་ནོར་བུ་ཟླུམ་ཁྲིག་འོད་ཀྱི་དྲ་བ་རིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་དབྱིབས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པའི་རྩེ་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་དང་བཅས་པས་འབར་བ་ལྔ་བརྩེགས་ནི། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཚན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚོན་པ་སྟེ། ཁ་ཟས་ཀྱི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་དང་དར་གྱི་འཕན་འཕྱར། མེ་ཏོག་གི་དྲྭ་བ་རིས་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པར་བྱས་ལ། ཁྲི་འཚམ་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཤམ་མོ། །དེའང་བསྡུས་པ་དང་འབྲིང་པོ་ལ་མཉྫི་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཟུར་ཕྱོགས་ནས་ཀ་བ་བཙུགས་པའི་ལྡིང་ཐོག་གི་སྟེང་དུ་བཤམ་མོ། །ཚོགས་མཆོད་དངོས་བཤམ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ནང་རིམ་ལ་ཕྱི་མཆོད། སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཕྱི་འཁོར་ལ་བཀའ་སྲུང་དང་། གཞི་བདག་གི་གཏོར་མ་ཅི་འབྱོར་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བདུད་རྩི་དང་། བཱ་ལ་དང་། བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་དང་། སྤྱན་གཟིགས་མང་པོ་བཤམ། ཁྱད་པར་དུ་སྒོ་བཞིར་ཐོད་པ་འདུད་རྩིས་བཀང་བ་དང་། དམ་རྫས་སྦྲང་ཆང་མར་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཟུར་བཞིར་བཀོད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། ལག་མཆོད་ཀྱི་ཐོད་པ་དང་། བླ་རེ་ཡོལ་བ་དང་།
བྲིས་སྐུ་རོལ་མོ་ལ་སོགས་བརྒྱ་ཆེར་བཤམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། བདག་ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་མཚམས་བཅད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བདག་ཉིད་པདྨ་དྲག་པོར་སྒྲུབ་དུས་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བས། བགེགས་གཏོར་བྱིན། རོལ་མོས་བྱིན་དབབ་ནས། ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་ཞིང་ཁམས་བརྡལ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས། །དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས། །ལོག་འདྲེན་བདུད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཀུན། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །ཅི་སྟེ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་ན། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །འབར་བའི་ཏིང་འཛིན་མཐུ་རྩལ་གྱིས། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད། །དེ་བས་ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ནས། འབར་བའི་མེ་དང་། སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་མང་པོ་འཕྲོས་པས་བགེགས་རྣམས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་བསྐྲད་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ

【汉语翻译】
上面的顶盖用日月宝珠串联。四角以四盏燃烧物装饰，中央是日月圆圈双层叠加，其间是宝珠圆柱形光网纹，上面是宝珠燃烧的形状，以三颗宝珠为标志的顶端，加上宝珠顶饰，是五层燃烧物。象征着身和五种智慧的宫殿。用各种食物装饰品和丝绸幡幢，以及花朵的网状图案等装饰美化。在合适的座位上，摆放在坛城之上。简略和中等的，有矮桌等。隆重的，从坛城的角落竖立柱子，摆放在台座之上。实际摆设会供品是：坛城内层摆放外供品，如香、花、灯等。外层摆放护法和地主的食子，以及力所能及的会供品，甘露、巴拉、各种食物和许多供品。特别是在四个门上，摆放装满甘露的头盖骨，用誓言物蜂蜜酒酥油装饰，放置在四个角落。还有金刚铃、手供的头盖骨、帷幔和唐卡、乐器等，要尽可能多地摆设。第二，正行部分，包括：观自身为本尊并作结界，修持坛城并作供养赞颂，享用会供并作灌顶三部分。第一部分是：自身观想为忿怒莲师，如修法时一样，瞬间显现。布施驱魔食子，用乐器降临加持。以一切充满忿怒尊的净土的傲慢之心。吽！上师们的加持和，本尊神的禅定和，空行母们的神通威力，阻碍成就的魔障，以及引邪恶之道的魔类众生，不要住在这里，到别处去！如果不行走，那么上师本尊空行母和，燃烧的禅定神通威力，将像灰尘一样毁灭你们。因此，引邪恶之道的魔障之众，不要住在这里，到别处去！嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 乌扎达 雅 吽 吽 啪！这样念诵后，燃烧的火焰和，变幻的许多小忿怒尊放射出去，将魔障们驱赶到大海的尽头，用智慧之火

【英语翻译】
Above, the canopy is strung with sun, moon, and precious jewels. In the center, adorned with four blazing elements at the four corners, are two tiers of circular sun and moon, with a network of radiant jewel cylinders between them. Above this is a blazing jewel shape, crowned with a jewel ornament marked by three jewels, forming a five-tiered blaze. This represents the palace of the five aggregates of body and wisdom. It is beautified with various food ornaments, silk banners, and floral nets. It is arranged on the mandala on a suitable seat. For concise and intermediate arrangements, there are low tables and the like. For elaborate arrangements, pillars are erected from the corners of the mandala, and the arrangement is placed on a platform. The actual arrangement of the Tsok offering is as follows: On the inner layer of the mandala, place the outer offerings, such as incense, flowers, and lamps. On the outer circle, place the Torma offerings for the Dharma protectors and local deities, as well as whatever Tsok implements are available, such as nectar, Bala, various foods, and many offerings. In particular, at the four doors, place skulls filled with nectar, adorned with Samaya substances like honey, alcohol, and butter, arranged in the four corners. Also, arrange as many as possible Vajra bells, hand offering skulls, curtains, Thangkas, musical instruments, and so on. Secondly, the main part includes: generating oneself as the deity and establishing boundaries, accomplishing the mandala and making offerings and praises, enjoying the Tsok and bestowing empowerment. The first part is: generating oneself as Wrathful Padmasambhava, appearing instantaneously as in the practice. Bestow the obstacle-clearing Torma, and invoke blessings with music. With the pride of filling all the pure lands with wrathful deities: Hūṃ! By the blessings of the Lamas, and the Samadhi of the Yidam deities, and the power of the Dakinis, all obstacles hindering accomplishment, and the hordes of demons leading astray, do not stay here, depart elsewhere! If you do not go, then the Lamas, Yidams, Dakinis, and the power of blazing Samadhi, will destroy you like dust. Therefore, you hordes of demons leading astray, do not stay here, depart elsewhere! Oṃ Guru Deva Ḍākinī Utsaṭaya Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Having said this, blazing flames and many emanated small wrathful deities radiate out, driving the obstacles to the edge of the ocean, with the fire of wisdom.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རི་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ཁྲོ་ཆུང་གི་གུར་ཁང་དུ་གཏམས་པས། རླུང་ཡང་མི་ཐར་བར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ལ། གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་གསལ་གདབ་པ། དེའི་ནང་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་པ། དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བྱིན་དབབ་པ།
གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་འཕྲོ་འདུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཛབ་ཁང་དབྱེ་བ། མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་པ་བྱ་བ་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཆེན་པོ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པའི་རྭ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བ་མཐིང་གའི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་ལ། བྷྲཱུྃ་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ་ལས། ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བའི་ཆ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྩིག་པ་ཕྱི་ནང་། མཐིང་ག་དང་། དམར་པོ་དང་། དཀར་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། ལྗང་གུ་ལྔ་སྦྲག་གཞའ་ཚོན་རིས་སུ་སྣང་བའི་སྟེང་ན། རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་ལ་ནོར་བུ་དང་། མུ་ཏིག་གི་དྲ་ཕྱེད་འཕྱང་བའི་སྟེང་ན་མདའ་ཡབ་དང་པུ་ཤུས་མཛེས་པ། སྒོ་བཞིའི་སྟེང་ན་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་ལ། གསེར་གྱི་ཙོང་ཙོང་དང་། དབྱུག་པ་རིང་པོ་ལ་བཏགས་པའི་དྲིལ་བུའི་ཕྲེང་བ་དང་། རྒྱལ་མཚན་བཙུགས་པ་རི་དྭགས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའི་གདུགས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་འཁོར་བ། དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་ཟླུམ་པོའི་
སྟེང་ན་ཡ་ཕུབ་ཕྱུར་བུ་དང་། བྲེ་དང་། འཁོར་ལོ་ཏོག་གིས་མཚན་པ་སྟེ། ཕྱི་མཆོད་རྟེན་རྩེ་ལྔ་པའི་རྣམ་པ་ལ། ནང་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི །སེངྒེ། གླང་ཆེན། རྟ་དང་རྨ་བྱ། ཤང་ཤང་གིས་བཏེགས་པའི་ཁོང་སེང་ལ། པདྨའི་སྡོང་པོ་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི། ཁྲི་རྐང་ལྔར་གྱེས་པའི་འདབ་མ་རྣམས། ཤར་ནས་བལྟས་ན་དཀར་ལ་འཚེར་བ། ལྷོ་ནས་བལྟས་ན་སེར་ལ་དྭངས་པ། ནུབ་ནས་བལྟས་ན་དམར་ལ་ཆགས་པ། བྱང་ནས་བལྟས་ན་ལྗང་ལ་གཡོ་བ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་བཞིའི་སྟེང་དུ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
山顶武器轮，充满了愤怒小屋，心想连风都无法逃脱，念诵 吽 吽 吽！第二，坛城修供，观想宫殿连同地基，于其中生起本尊，从虚空中迎请并加持降临，安住于无二稳固之中，开启增进智慧的禅房，进行供养食子和赞颂等五种行为。第一种是：嗡 达玛达都嘉纳班杂阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ धर्मधातुज्ञानवज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātujñānavajra ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，智慧，金刚，自我，我是）。一切法皆为空性大，从空性之中，班 莲花坛城。（藏文：པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：पद्म मण्डल，梵文罗马拟音：padma mandala，汉语字面意思：莲花坛城）。各种莲花广阔无垠，阿 赞扎 坛城。（藏文：ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：अ चन्द्र मण्डल，梵文罗马拟音：a candra mandala，汉语字面意思：阿 月亮 坛城）。其上方，月亮坛城的中央，玛 苏亚 坛城。（藏文：མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：मा सूर्य मण्डल，梵文罗马拟音：mā sūrya mandala，汉语字面意思：玛 太阳 坛城）。太阳坛城的中央，吽 班杂 惹叉 吽。（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ वज्र रक्ष हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ vajra rakṣa hūṃ，汉语字面意思：吽 金刚 保护 吽）。各种金刚十字杵，与三千世界等同的围墙，东面白色，南面黄色，西面红色，北面绿色，中央蓝色之中的广大虚空之中，布隆 扎克拉 布隆。（藏文：བྷྲཱུྃ་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूँ चक्र भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ cakra bhrūṃ，汉语字面意思：布隆 轮 布隆）。从智慧燃烧的宫殿，四方形，四门四阶，东面白色，南面黄色，西面红色，北面绿色的部分，由五种智慧的墙壁内外，蓝色和，红色和，白色和，黄色和，绿色五种混合，显现彩虹纹路之上，珍宝屋檐上，悬挂着珠宝和，珍珠的半网，上方以箭羽和箭杆装饰，四门上方有四层阶梯，金色的铃铛和，系在长杆上的铃铛串，以及竖立的胜幢，由鹿支撑的伞盖，具有法轮的轮子，中央圆形宝瓶的
上方有仰覆的覆钵和，量器和，以轮宝顶饰，外部是五峰佛塔的形状，内部是天神的宫殿，在显现为五种智慧自性的中央，有珍宝的宝座，由狮子，大象，马和孔雀，以及妙音鸟抬起的空心座上，莲花茎由五种珍宝构成，分为五根宝座腿的莲花瓣，从东面看是白色而闪耀，从南面看是黄色而清澈，从西面看是红色而迷人，从北面看是绿色而摇曳，在放射着无量光芒的各种莲花中央的中心和四片花瓣之上，阿 赞扎 坛城 吽。（藏文：ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：अ चन्द्र मण्डल हुँ，梵文罗马拟音：a candra mandala hūṃ，汉语字面意思：阿 月亮 坛城 吽）。月亮坛

【英语翻译】
With the mountain of weapon wheels filling the tent of the wrathful one, thinking that even the wind cannot escape, say Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Secondly, in the mandala accomplishment offering, visualize the palace together with the base, generate the deity within it, invite and bestow blessings from space, abide in indivisible stability, open the chamber of wisdom that increases, and perform the five actions of offering torma and praise. The first is: Oṃ dharmadhātujñānavajra ātmako'haṃ. All dharmas are great emptiness. From within emptiness, paṃ padma maṇḍala. Various lotuses are vast and extensive. A candra maṇḍala. On top of that, in the center of the moon mandala. Mā sūrya maṇḍala. In the center of the sun mandala. Hūṃ vajra rakṣa hūṃ. Various vajra crossed vajras, walls equal to the three thousand worlds, white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, in the great sky within the blue center. Bhrūṃ cakra bhrūṃ. From the palace of burning wisdom, a square with four doors and four steps, white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, the inner and outer walls of the five wisdoms. Blue and, red and, white and, yellow and, green five mixed, appearing as rainbow patterns above. On the jeweled eaves, jewels and, a half-net of pearls hanging above, adorned with arrows and shafts. Above the four doors are four tiers of steps, golden bells and, strings of bells attached to long poles, and victory banners erected, umbrellas supported by deer, wheels with dharma wheels. The central round vase
above has an upturned and overturned bowl, and a measure, and is adorned with a wheel jewel top. The outer appearance is that of a five-peaked stupa. The inner palace of the deities. In the center, which is clear in the nature of the five wisdoms, is a jeweled throne. Lion. Elephant. Horse and peacock. On the hollow seat supported by the shangshang, the lotus stem is made of five precious materials. The lotus petals divided into five throne legs. When viewed from the east, it is white and shimmering. When viewed from the south, it is yellow and clear. When viewed from the west, it is red and attractive. When viewed from the north, it is green and swaying. In the center of the various lotuses radiating immeasurable light, on the center and the four petals. A candra maṇḍala hūṃ. Moon mandala

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ཉ་གང་བ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ། མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་གསལ་བའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ། དེའི་ནང་ལྷ་སྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་ལས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ཆེ་མཆོག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། སྨུག་ནག་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཤར་གྱི་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ལྷོའི་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་སྭཱ་ལས་རིན་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སེར་ནག་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་མཱ་མ་ཀི་དང་སྦྱོར་བ། ནུབ་ཀྱི་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དམར་
ནག་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་གོས་དཀར་མོ་དང་སྦྱོར་བ། བྱང་གི་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱ་ལས་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པ། རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་རང་རང་གི་ས་བོན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་པདྨའི་ཁྲི་རྐང་ལས་གྱེས་པའི་པ་ཏྲ་རིས་སྡོང་པོའི་ཡལ་ག་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཟླ་བ་དང་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི། ཤར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ། ལྷོར་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སེར་པོ་གཡས་རིན་ཆེན། ནུབ་ཏུ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་གཡས་པདྨ། བྱང་དུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ལྗང་གུ་གཡས་རྒྱ་གྲམ། ཤར་ལྷོར་པདྨ་རྒྱལ་པོ་དཀར་པོ་གཡས་འཁོར་ལོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དམར་པོ་གཡས་པུསྟི། ནུབ་བྱང་དུ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་དམར་ལྗང་གཡས་དབྱུག་ཏོ། བྱང་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་མཐིང་ནག་གཡས་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་རྣམས་ན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་མ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་མ་ཁྲོ་
སྒེག་ཅིང་འཛུམ་པའི་སྤྱན་གཉིས་དང་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་སྤྱན་གསུམ་བགྲད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་སྦས་པའི་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ་གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་

【汉语翻译】
在每个满月之上。མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在每个明亮的太阳轮的中央的日月之上。其中生起本尊是：从ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡）中，伟大的上师，总集金刚持的自性，至尊颅鬘力。深紫黑色，持法轮和铃，与金刚亥母结合。在东方的日月之上，从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽）中，金刚颅鬘力，深蓝色，持金刚杵和铃，与佛眼佛母结合。在南方的日月之上，从སྭཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：梭哈）中，宝生颅鬘力，黄黑色，持珍宝和铃，与嘛嘛枳佛母结合。在西方的日月之上，从ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿）中，莲花颅鬘力，红黑色，持莲花和铃，与白衣佛母结合。在北方的日月之上，从ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：哈）中，羯磨颅鬘力，绿黑色，持十字金刚杵和铃，与誓言度母结合。佛母们的手中持有弯刀和颅骨，拥抱佛父。所有佛父佛母都结金刚跏趺坐。以珍宝和骨饰庄严。具有三只眼睛。从光芒四射的心间，在莲花和太阳的中央，各自的种子字，像灯鬘一样围绕。在那之外，从莲花座的莲梗生出的树叶图案的树的八根树枝上。从ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿）中生出月亮，从མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：妈）中生出太阳，在每个轮之上，由八个ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽）完全转变而成。在东方，莲花生，身色白色，右手金刚杵。在南方，释迦狮子，黄色，右手珍宝。在西方，日光，红色，右手莲花。在北方，莲花 Sambhava，绿色，右手十字金刚杵。在东南方，莲花国王，白色，右手法轮。在西南方，具慧妙欲，红色，右手经书。在西北方，狮子吼，红绿色，右手手杖。在东北方，金刚橛，深蓝色，右手持三叉戟。左手都拿着盛满甘露的颅骨，放在等持印之上。除了金刚橛之外，所有都具有寂静、非忿怒、妩媚且微笑的双眼。金刚橛具有极其忿怒的三只怒目圆睁、咬牙切齿的眼睛。所有这些都以隐藏的佛母作为象征，在手肘处持有卡章嘎。

【英语翻译】
Upon each full moon. ma sūrya maṇḍala hūṃ. On the sun and moon at the center of each bright sun mandala. The deities that arise therein are: From oṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om), the great master, the essence of the total gathering Vajradhara, the supreme Tötreng Tsal. Dark purplish-black, holding a wheel and bell, united with Vajravarahi. On the sun and moon in the east, from hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Hum), Vajra Tötreng Tsal, dark blue, holding a vajra and bell, united with Buddhalocana. On the sun and moon in the south, from svā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Svaha), Ratna Tötreng Tsal, yellowish-black, holding a jewel and bell, united with Mamaki. On the sun and moon in the west, from a (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Ah), Padma Tötreng Tsal, reddish-black, holding a lotus and bell, united with Pandaravasini. On the sun and moon in the north, from hā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Ha), Karma Tötreng Tsal, greenish-black, holding a crossed vajra and bell, united with Samaya Tara. The consorts hold curved knives and skull cups in their hands, embracing their consorts. All the consorts and their consorts are in the vajra posture. Adorned with jewels and bone ornaments. Possessing three eyes each. From their radiant hearts, in the center of a lotus and sun, their respective seed syllables revolve like a garland of lamps. Outside of that, on the eight branches of the tree with leaf patterns arising from the lotus throne's stem. From a (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Ah) arises the moon, and from ma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Ma) arises the sun, upon each mandala, transformed from eight hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Hum). In the east, Padmasambhava, body color white, right hand vajra. In the south, Shakya Sengge, yellow, right hand jewel. In the west, Nima Ozer, red, right hand lotus. In the north, Padma Sambhava, green, right hand crossed vajra. In the southeast, Padma Gyalpo, white, right hand wheel. In the southwest, Lodrö Chokse, red, right hand book. In the northwest, Senge Dra Dro, red-green, right hand staff. In the northeast, Dorje Drolo, dark blue, right hand holding a trident. The left hands all hold skull cups filled with nectar, placed on the samadhi mudra. All except Dorje Drolo have peaceful, non-wrathful, charming, and smiling eyes. Dorje Drolo has extremely wrathful, three wide-open eyes, and bared fangs. All of these have khatvangas in their elbows as symbols of their hidden consorts.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བསྣམས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པ་ཟ་འོག་གི་བེར་དང་མན་ཏྲི་དམར་སེར་གྱི་ཆོས་གོས་གསོལ་བ། ཤེའུའི་སྙན་ཞུ་རྒོད་པོའི་རྩེ་རྒྱལ་དང་དར་སྣ་ལྔས་མཚན་པའི་པད་ཞྭ་གསོལ་བ། ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་རེ་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་པདྨའི་སྡོང་པོ་བཅུ་དྲུག་ཉི་ཟླའི་གདན་དང་བཅས་པ་ལ། ཧཱུྃ་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་གྱི་བཞི་ལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད། ལྷོའི་བཞི་ལ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། པྲ་བྷ་ཧསྟི། གུ་ཧྱ་དེ་བ། ཧཱུྃ་ཀཱ་ར། ནུབ་ཀྱི་བཞི་ལ་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ། ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི། སངས་རྒྱས་གསང་བ། རྡོ་རྗེ་ཡང་དབང་གཏེར། བྱང་གི་བཞི་ལ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ། བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། དེ་བ་ཙནྡྲ། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན། རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆ་བྱད། ན་བཟའ་མན་ཏྲིའི་ལྷབ་ལྷུབ་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་གས་མཚན་པ། པཎ་ཞྭ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གསོལ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའོ། །གྲུ་ཆད་བཞིའི་
ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ། རོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་གིང་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་ཞིང་ཡབ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ལྷོར་རིན་ཆེན་གིང་དང་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་ཞིང་ཡབ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་གིང་དང་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་ཞིང་ཡབ་པདྨ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་གིང་དང་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་ཞིང་ཡབ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ཡབ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་ན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ། ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་བསྣམས་པ། ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པ། རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པས་བརྒྱན་པའོ། །མཚམས་བཞིར་བདེ་གཤེགས་གིང་བཞི་དང་། ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་མཐིང་ག །ཡབ་འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་ཞིང་། ཡུམ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པ། རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པས་བརྒྱན་པའོ། ཁྱམས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་རོའི་གདན་ཕྱི་མ་ནང་གི །ནང་རིམ་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཤར་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་ཞི་བ་མཚོ། དཀར་མོ་ལས་བྱེད་མ། རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་མ། སེར་མོ་ལས་བྱེད་མ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། དམར་མོ་ལས་བྱེད་མ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་མ། ལྗང་མོ་ལས་བྱེད་མ་རྣམས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པས་བརྒྱན་པ། དེ་ཐམས་
ཅད

【汉语翻译】
手持。双足结金刚跏趺坐，身穿丝绸披风和红黄色的曼陀衣。头戴饰有雪域鹫顶和五彩绸缎的莲花帽。心间有日月，其上有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。其外围有十六瓣莲花茎，带有日月坐垫。由十六个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全转化而来。东方的四位是：大导师嘎绕多吉、金刚法、金刚猛厉力、金刚吽作。南方的四位是：妙吉祥友、光吉祥、秘密天、吽嘎惹。西方的四位是：龙树心要、印札菩提、佛密、金刚自在宝。北方的四位是：师利星哈、毗玛拉米扎、天自在、海生金刚。所有这些都具有各自方位的颜色。具有持明导师的装束，穿着飘逸的曼陀衣，饰有卡杖嘎，头戴班智达帽，佩戴花鬘，手持金刚杵和颅骨碗，以金刚跏趺坐姿安住。四个角隅的八个方位上，在八具尸体之上。东方是金刚敬和金刚空行母，白色，父亲手持金刚杵。南方是宝生敬和宝生空行母，黄色，父亲手持珍宝。西方是莲花敬和莲花空行母，红色，父亲手持莲花。北方是事业敬和事业空行母，绿色，父亲手持宝剑。父亲们左手拿着盛满甘露的颅骨碗。母亲们右手拿着弯刀，左手拿着盛满鲜血的颅骨碗。双足以伸屈姿势安住。以珍宝和骨饰庄严。四个方位是四位如来敬和四位法界空行母，蓝色。父亲手持饰有法轮的弯刀和颅骨碗，母亲手持弯刀和颅骨碗，以伸屈姿势安住。以珍宝和骨饰庄严。外院的四个方位上，有尸体的垫子，外侧是内侧的。内层方位的八个方位上，从东方开始依次是：空行寂静海、白色作事母、金刚降魔母、黄色作事母、金刚亥母、红色作事母、金刚铁钩母、绿色作事母，都手持弯刀和颅骨碗，以珍宝和骨饰庄严。所有这

【英语翻译】
Holding. The feet are in the vajra posture, wearing a silk cloak and red-yellow mantra robes. Wearing a lotus hat adorned with a snow-mountain vulture peak and five-colored silks. At the heart, there is a sun and moon disc, on which is a Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Outside of that, there are sixteen lotus stems with sun and moon cushions. From the complete transformation of sixteen Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllables. The four in the east are: the great teacher Garab Dorje, Vajra Dharma, Vajra Wrathful Power, Vajra Hūṃ Maker. The four in the south are: Manjushri Mitra, Prabha Hasti, Guhya Deva, Hūṃkāra. The four in the west are: Nagarjuna Heart Essence, Indrabhūti, Buddha Guhya, Vajra Yangdak Treasure. The four in the north are: Śrī Siṃha, Vimala Mitra, Deva Chandra, Lotus Born Vajra. All of them have the colors of their respective directions. They have the appearance of vidyādhara teachers, with fluttering mantra robes, adorned with khaṭvāṅgas, wearing paṇḍita hats, adorned with garlands of flowers, holding vajras and skull cups, and seated in the vajra posture. In the eight directions of the four corners, on top of eight corpses. In the east, there are Vajra Giṅ and Vajra Ḍākinī, white, the father holding a vajra. In the south, there are Ratna Giṅ and Ratna Ḍākinī, yellow, the father holding a jewel. In the west, there are Padma Giṅ and Padma Ḍākinī, red, the father holding a lotus. In the north, there are Karma Giṅ and Karma Ḍākinī, green, the father holding a sword. The fathers hold skull cups filled with nectar in their left hands. The mothers hold curved knives in their right hands and skull cups filled with blood in their left hands. They are seated in a posture of extending and contracting their legs. They are adorned with jewels and bone ornaments. In the four intermediate directions, there are four Sugata Giṅs and four Dharmadhātu Ḍākinīs, blue. The fathers hold curved knives and skull cups marked with wheels, and the mothers hold curved knives and skull cups, seated in a posture of extending and contracting their legs. They are adorned with jewels and bone ornaments. In the four directions of the courtyard, there are corpse cushions, the outer ones inside. In the eight directions of the inner layer, starting from the east, in order: Ḍākinī Peaceful Ocean, White Working Mother, Vajra Demon Subduer, Yellow Working Mother, Vajra Sow, Red Working Mother, Vajra Iron Hook Mother, Green Working Mother, all holding curved knives and skull cups, adorned with jewels and bone ornaments. All of th

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་འཁྱུགས་པས་བཞུགས་པའོ། །ཕྱི་རིམ་རོའི་གདན་གྲངས་མེད་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཞུགས་པའོ། །སྒོ་བཞིར་རོའི་གདན་རེ་རེ་ལ། ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང་སྦྱོར་བ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་དཀར་སེར་བརྐྱང་བསྐུམ་ཅན། ལྷོ་སྒོར་རིན་ཆེན་སྒོ་བ་རིན་ཆེན་ཞགས་པ་མ་དང་སྦྱོར་བ་དམར་སེར་བརྐྱང་བསྐུམ་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ནུབ་སྒོར་པདྨའི་སྒོ་བ་པདྨ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་སྦྱོར་བ་དམར་སེར་བརྐྱང་བསྐུམ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ། བྱང་སྒོར་ལས་ཀྱི་སྒོ་བ་སྣ་ཚོགས་དྲིལ་བུ་མ་དང་སྦྱོར་བ་ལྗང་ནག་བརྐྱང་བསྐུམ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པས་བརྒྱན་པ། བསྐལ་པའི་མེ་རི་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །གཙོ་བོ་ལྔ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱིར་གཟིགས་པའོ། །འཁོར་རྣམས་ནི་གཙོ་བོ་ལ་ནང་དུ་གཟིགས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་བ་གཞའ་འོད་ལྟར་འབར་བའི་མཐའ་སྐོར་སྒོ་བའི་མེ་དཔུང་གིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཞིང་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་འཁྱིལ་བའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་ཆེན་པོ་འབེབས་ཤིང་
བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྟོད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ན། སློབ་དཔོན་བརྒྱད། ཤིང་བརྒྱད། སྤྲིན་བརྒྱད། མེ་བརྒྱད། ཆུ་བརྒྱད། ལྷ་བརྒྱད། ཀླུ་བརྒྱད། མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་མི་རོ་ལྕེ་སྤྱང་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནམ་མཁའི་གཞའ་ཚོན་ལྟར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ་འབྱམས་ཀླས་པ་ཞིག་ཏུ་གསལ་བར་བསྐྱེད་དོ། །དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲང་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ། བཞེངས་སུ་གསོལ་བ། སྤྱན་དྲངས་བ། བྱིན་དབབ་པ། བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བཞི་ལས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་གཟུགས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བཞེངས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །མ་བཅོས་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་རུམ་ནི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསང་བའི་བྷ་ག་ལས། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེངས། །ངང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མི་གཡོ་ཡང་། །གཟུགས་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་ཉིད། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རབ་དག

【汉语翻译】
手持弯刀和卡杖嘎，双足伸屈舞姿妙。外层尸座无数上，住有无量世间与出世间空行母，以及不可思议的护法誓盟众海。四门各有一尸座，东门金刚门者金刚铁钩母与执铁钩之伴侣，白色黄色伸屈状。南门珍宝门者珍宝索母与执索之伴侣，红色黄色伸屈状。西门莲花门者莲花铁锁母与执铁锁之伴侣，红色黄色伸屈状。北门事业门者杂色铃铛母与执铃之伴侣，绿色黑色伸屈状。以珍宝和骨饰庄严，安住于劫末火焰山之中。五位主尊面向四方之轮。眷属众皆内向主尊，光芒之网如虹光般闪耀，周围环绕门者的火焰，光芒炽盛的大众团团围绕。所有这些之外的绸缎上，无量欲妙天女降下供养云之大雨，并以吉祥之音赞颂。坛城供养之外，四面八方八大尸林中，有八大上师，八大树木，八大云朵，八大火焰，八大水流，八大天神，八大龙族，八大佛塔等，尸林可怖的尸体与豺狼等，如虚空彩虹般显现，于自性空性的坛城，观想为无边无际的虚空。从法界迎请并加持，有祈请降临，迎请，加持，手印礼敬四者。从法界迎请化身大悲尊，吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）自性任运上师法身，无为大乐法身之界中，从普贤佛母秘密莲花中，祈请普贤金刚大乐降临。本性不离法身界，然化身任运光明灿烂，以昔日大悲心而欢喜。

【英语翻译】
Holding a curved knife and khatvanga, with two legs extended and bent in a dancing posture. On the outer layer of countless corpse seats, reside immeasurable dakinis of the mundane and supramundane realms, and an inconceivable gathering of oath-bound protectors. Each of the four doors has a corpse seat. At the east door, the Vajra doorkeeper, Vajra Hook Mother, and her consort holding a hook, white and yellow in color, with legs extended and bent. At the south door, the Ratna doorkeeper, Ratna Lasso Mother, and her consort holding a lasso, red and yellow in color, with legs extended and bent. At the west door, the Padma doorkeeper, Padma Iron Chain Mother, and her consort holding an iron chain, red and yellow in color, with legs extended and bent. At the north door, the Karma doorkeeper, Variegated Bell Mother, and her consort holding a bell, green and black in color, with legs extended and bent. Adorned with jewels and bones, residing in the midst of the flames of the fire mountain at the end of an eon. The five main deities face outward towards the wheel of directions. The retinue faces inward towards the main deities, surrounded by a network of light blazing like a rainbow, encircled by the flames of the doorkeepers, with a great multitude of blazing light swirling around. On the silk cloth outside all of these, countless desire-realm goddesses shower down a great rain of offering clouds, and praise with auspicious sounds. Outside the mandala offering, in the eight great charnel grounds in the four directions and intermediate directions, are the eight great masters, eight great trees, eight great clouds, eight great flames, eight great waters, eight great gods, eight great nagas, eight great stupas, and so forth. The terrifying corpses and jackals of the charnel grounds appear like rainbows in the sky, and in the mandala of emptiness, visualize a vast and boundless expanse of space. From the Dharmadhatu, invite and bless. There are four aspects: requesting to arise, inviting, blessing, and mudra salutation. From the Dharmadhatu, request the manifestation of the form body, the Great Compassionate One: Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！)Self-existing, spontaneously accomplished, Guru Dharmakaya, In the realm of the unconditioned Great Bliss Dharmakaya, From the secret bhaga of Samantabhadri, Request Samantabhadra Vajra Great Bliss to arise. Although the essence does not move from the Dharmakaya, The form body is spontaneously accomplished, a great expanse of clear light, Rejoicing with the great compassion of the past.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་ལ། །ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་ཤིག །ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་ཏེ་བྱོན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་བསམ་མོ། །སྤྱན་དྲང་བ་ནི། སྤོས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲས། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས། །གཟུགས་སྐུའི་འགྲོ་
དོན་མཛད་ཕྱིར་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཆེ་མཆོག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རིགས་བཞིའི་གཙོ་དང་རང་བྱུང་བདེ་གཤེགས་བརྒྱད། །རིག་འཛིན་བཅུ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གིང་། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས། །སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དོན་རྟོགས་མཁས་པ་བརྒྱད། །ཐེག་པའི་མཆོག་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་དཔུང་བཅས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ། །ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ། །པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ། །ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་ཀྱང་གྲགས། །འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྨོངས་པའི་མུན་པ་སེལ་མཛད་པ། །ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྲགས་པ་བྱོན། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པ། །བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཚར་གཅོད་པ། །འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་བྱོན། །ལོག་འདྲེན་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་
གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་ཆགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ། །པདྨ་རྒྱལ་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་པ། །པདྨ་སཾ་བྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར། །གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བརྩེར་དགོངས་ལ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་མཆོག་སྐུར། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །སློབ་དཔོན་པདྨ་མཚན་བརྒྱད་ལ། །འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར། །ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །རིག་འཛིན་མང་པོའི་ཚོ

【汉语翻译】
降临吧！从法性自性中，显现为幻化的身相！嗡 达玛达度 班杂 嘉纳 萨玛耶 吽 (藏文：ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ धर्मधातु वज्रज्ञान समये होः，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu vajrajñāna samaye hoḥ，汉语字面意思：嗡，法界，金刚智，誓言，啊)。萨玛雅 萨埵 (藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：誓言 萨埵)。扎 吽 邦 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍)！如此念诵，思维从法身界显现降临。迎请：以香和乐器的声音。
吽！从法身离戏的自性中，为了色身的利生事业而化现身相。
普贤王如来，伟大的金刚萨埵，五部佛父佛母等，请降临！
吽！一切善逝的总集，伟大的殊胜颅鬘力，四部的部主和自生八善逝，十六持明，智慧空行母，金刚护法，所有誓言者，请降临！
吽！从八大尸陀林圣地中，实修八大教法，通达意义的八大智者，于胜乘获得自在的法王，以及空行母的云聚，请降临！
吽 吽 吽！往昔的第一个劫，地方的名字叫邬金国，在莲花花蕊的茎干上，获得了稀有殊胜的成就，也被称为莲花生，周围有众多空行母围绕。为了我追随您而修持，请加持并降临！
遣除愚昧黑暗者，太阳光芒名号者降临！对于一切所知无有愚昧者，具慧胜爱者降临！
调伏魔和外道者，圣狮子吼者降临！调伏邪恶刚强者，释迦狮子降临！
无有贪执，未被过患沾染者，莲花国王降临！功德一切圆满者，莲花生降临！
在前往西藏的时刻，为了行持猛厉的事业，密名为金刚降魔橛。为了我追随您而修持，请忆念往昔的誓言，请加持并降临！
请加持此圣地，赐予我实修的殊胜灌顶，遣除障碍和邪恶，以及违缘，赐予殊胜和共同的成就！
吽 吽！从八大尸陀林圣地中，莲师八名号，周围有众多空行母围绕，慈悲的化现不可思议，众多持明者的聚会。

【英语翻译】
Come forth! From the nature of Dharmata, arise as an illusory form! Oṃ dharmadhātu vajrajñāna samaye hoḥ (藏文：ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ धर्मधातु वज्रज्ञान समये होः，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu vajrajñāna samaye hoḥ，汉语字面意思：Om, Dharmadhatu, Vajra Wisdom, Samaya, Ho). Samaya sattvaṃ (藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：Oath, Sattva). Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ)! By reciting this, contemplate that they arise and come forth from the Dharmakaya realm. Inviting: With the sound of incense and music.
Hūṃ! From the very nature of the Dharmakaya, free from elaboration, to act for the benefit of beings in the Rupakaya, you emanate forms.
Samantabhadra, the great Vajrasattva, the five families of fathers and mothers, please come forth!
Hūṃ! The total embodiment of all Sugatas, the great and supreme Skull Garland Power, the lords of the four families and the eight self-arisen Sugatas, the sixteen Vidyadharas, the wisdom Dakinis, the Kiṃkaras, the entire ocean of Damchen, please come forth!
Hūṃ! From the supreme sacred places of the eight great charnel grounds, the eight accomplished masters who realized the meaning of the eight practice lineages, the Dharma kings who wield power over the supreme vehicle, and the cloud hosts of Dakinis, please come forth!
Hūṃ hūṃ hūṃ! In the first aeon of the past, the name of the land was the land of Oddiyana, on the stem of a lotus pistil, you attained the wondrous and supreme accomplishment, and were also known as Padmasambhava, surrounded by many Dakinis. In order for me to practice following you, please bless me and come forth!
The one who dispels the darkness of ignorance, the one known as the rays of the sun, please come forth! The one who is not ignorant of all that is to be known, the intelligent and supreme lover, please come forth!
The one who subdues demons and heretics, the noble Lion's Roar, please come forth! The one who tames the wicked and cruel, Shakya Sengge, please come forth!
The one who is free from attachment and untainted by faults, Padma Gyalpo, please come forth! The one who perfectly possesses all qualities, Padmasambhava, please come forth!
At the time of going to the land of Tibet, in order to perform wrathful activities, the secret name is Vajra Dorje Drolo. In order for me to practice following you, please remember your previous vows with affection, please bless me and come forth!
Please bless this sacred place, bestow upon me the supreme empowerment for practice, dispel obstacles, evil influences, and hindrances, grant supreme and common accomplishments!
Hūṃ hūṃ! From the eight great charnel grounds, to the eight names of Guru Padmasambhava, surrounded by many Dakinis, the compassionate manifestations are inconceivable, the gathering of many Vidyadharas.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གས་དང་བཅས། །མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས། །བྱིན་རླབས་སྤྲིན་དཔུང་རབ་ཏུ་འཁྲིགས། །འོད་ཕུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་འཁྲིགས། །གསེར་གྱི་རྔ་ཆེན་དི་རི་རི། །གསུང་གི་ཛཔ྄་དབྱངས་ཁྲོ་ལོ་ལོ། །དཔའ་བོས་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །དཔའ་མོས་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ། །རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ། །སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི། །ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་དི་རི་རི། །ཕཊ་ཀྱི་གདངས་
སྐད་སངས་སེ་སང་། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་ཞིག་སྐུར། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དཔའ་བོའི་མིང་ནི་རྡོ་རྗེ་གིང་། །དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །དཔའ་བོའི་མིང་ནི་རིན་ཆེན་གིང་། །སེར་པོ་རིན་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །དཔའ་བོའི་མིང་ནི་པདྨ་གིང་། །དམར་པོ་པདྨ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །དཔའ་བོའི་མིང་ནི་ཀརྨ་གིང་། །ལྗང་གུ་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །དཔའ་བོའི་མིང་ནི་བདེ་གཤེགས་གིང་། །མཐིང་ག་འཁོར་ལོ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །དཔའ་མོ་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སོ་སོའི་ཡབ་དང་འདྲ་བ་ལ། །གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །ཀུན་ཀྱང་རོ་ཡི་སྟེང་ན་བཞུགས། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཁའ་འགྲོའི་མིང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག །དམར་མོ་ཐོར་ཚུགས་རུས་པས་བརྒྱན། །མཁའ་འགྲོའི་མིང་ནི་ཞི་བ་མཚོ། །དཀར་མོ་ཐོར་ཚུགས་རུས་པས་བརྒྱན།
མཁའ་འགྲོའི་མིང་ནི་བདུད་འདུལ་མ། །སེར་མོ་ཐོར་ཚུགས་རུས་པས་བརྒྱན༔ མཁའ་འགྲོའི་མིང་ནི་ཕྲ་མེན་མ། །ལྗང་མོ་ཐོར་ཚུགས་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཀུན་ཀྱང་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་མི་རོ་མནན། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་མཆོག༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ བགེགས་དང༴ མཆོག་དང༴ མཁའ་འགྲོའི་མིང་ནི་ཀཽ་རཱི་མ། །གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །མཁའ་འགྲོའི་མིང་ནི་ཙཽ་རཱི་མ། །སེར་མོ་རིན་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །མཁའ་འགྲོའི་མིང་ནི་ཨོ་རྒྱན་མ། །དམར་མོ་པདྨ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །མཁའ་འགྲོའི་མིང་ནི་གྷསྨ་རཱི། །ལྗང་མོ་རྒྱ་གྲམ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །ཀུན་ཀྱང་ཁ་ཊྭཱཾ་རིན་ཆེན་

【汉语翻译】
以及གས་。与众多空行母的眷属一起。加持的云朵密集汇聚。光芒的坛城周遍汇聚。金质的大鼓迪日日。语的念诵之声赤裸裸。勇士舞动，迅速地。勇母歌唱，鸠汝汝。众多饰品布汝汝。众多钹西里里。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的声音之歌迪日日。啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）的声调
声音清亮。我追随您而修持。请加持并降临。请将加持降临于此殊胜处。请将殊胜的成就之灌顶赐予我。请遣除障碍和邪引、违缘。请赐予殊胜和共同的成就。勇士之名为金刚金。白色金刚持颅血。勇士之名为宝生金。黄色宝生持颅血。勇士之名为莲花金。红色莲花持颅血。勇士之名为羯磨金。绿色宝剑持颅血。勇士之名为如来金。蓝色法轮持颅血。勇母五部的空行母。与各自的父亲相似。持钺刀颅血，以珍宝严饰。一切皆安住于尸体之上。我追随您而修持。请加持并降临。请将加持降临于此殊胜处。请将殊胜的成就之四灌顶赐予我。请遣除障碍和邪引、违缘。请赐予殊胜和共同的成就。空行母之名为金刚亥母。红色蓬松发髻，以骨饰严饰。空行母之名为寂静海。白色蓬松发髻，以骨饰严饰。
空行母之名为降伏魔女。黄色蓬松发髻，以骨饰严饰。空行母之名为妙音母。绿色蓬松发髻，以骨饰严饰。一切皆持钺刀颅血。双足舞姿踩踏尸体。我追随您而修持。请加持并降临。请将殊胜处。请将成就。请将障碍。请将殊胜。空行母之名为高丽玛。左右手持金刚颅血。空行母之名为卓丽玛。黄色持珍宝颅血。空行母之名为邬金玛。红色持莲花颅血。空行母之名为伽斯玛日。绿色持十字杵颅血。一切皆持珍宝喀章嘎。

【英语翻译】
And with gas. Together with the retinue of many dakinis. The clouds of blessings gather densely. The mandala of light gathers everywhere. The great golden drum diri ri. The sound of mantra recitation khrlo lo. The hero dances, swiftly. The heroine sings, kyuru ru. Many ornaments puru ru. Many cymbals sili li. The sound song of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) diri ri. The tone of Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: cut)
The sound is clear. I will practice following you. Please bless and descend. Please bestow blessings upon this supreme place. Please bestow upon me the empowerment of supreme accomplishment. Please dispel obstacles, wrong guidance, and hindrances. Please grant supreme and common attainments. The hero's name is Vajra Giṅ. White Vajra holds skull blood. The hero's name is Ratna Giṅ. Yellow Ratna holds skull blood. The hero's name is Padma Giṅ. Red Padma holds skull blood. The hero's name is Karma Giṅ. Green sword holds skull blood. The hero's name is Tathāgata Giṅ. Blue wheel holds skull blood. The dakini of the five families of heroines. Similar to their respective fathers. Holding curved knife and skull blood, adorned with jewels. All reside upon corpses. I will practice following you. Please bless and descend. Please bestow blessings upon this supreme place. Please bestow upon me the four empowerments of supreme accomplishment. Please dispel obstacles, wrong guidance, and hindrances. Please grant supreme and common attainments. The dakini's name is Vajravarahi. Red disheveled hair, adorned with bones. The dakini's name is Peaceful Ocean. White disheveled hair, adorned with bones.
The dakini's name is Subduer of Demons. Yellow disheveled hair, adorned with bones. The dakini's name is Tramaenma. Green disheveled hair, adorned with bones. All hold curved knife and skull blood. Both feet dance upon corpses. I will practice following you. Please bless and descend. Please the supreme place. Please the accomplishment. Please the obstacles. Please the supreme. The dakini's name is Gaurima. Left and right hands hold vajra and skull blood. The dakini's name is Tsaurima. Yellow holds jewel and skull blood. The dakini's name is Orgyenma. Red holds lotus and skull blood. The dakini's name is Ghasmari. Green holds crossed vajra and skull blood. All hold jeweled khaṭvāṅga.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འཁྲོལ། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་མི་རོ་གནོན། ཁྱེད་ཀྱི༴ བྱིན་གྱིས༴ གནས་མཆོག༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ བགེགས་དང༴ མཆོག་དང༴ གར་མཁན་མིང་ནི་འགྱིང་བག་ཅན། །དཀར་མོ་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། གཡས་ན་ཐོད་པའི་ཅང་ཏེ་དཀྲོལ། །གཡོན་ན་མི་རྐང་གླིང་བུ་འབུད། །བལ་མོའི་མིང་ནི་གར་བྱེད་མ། །སེར་མོ་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །གཡས་ན་ཐོད་པའི་ཅང་ཏེ་དཀྲོལ། །གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གསོར། །མོན་མོ་གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་ཅན། །
དམར་མོ་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །གཡས་སུ་གྲི་གུག་འབར་བ་ཐོགས། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས། །དཔའ་མོའི་མིང་ནི་གླུ་ལེན་མ། །སྔོན་མོ་རིན་ཆེས་རུས་པས་བརྒྱན། །གཡས་ན་ལྟག་སྤྲོད་རྔ་ཆེན་བརྡུང་། །གཡོན་ན་བྷནྡྷ་ལྕང་ལོ་འཕྱར། །བུ་མོ་མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར། །དཀར་མོ་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །གཡས་ན་ཤེལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐོགས། །གཡོན་ན་མེ་ཏོག་མཆོད་གཞོང་འཛིན། །བལ་མོ་ཤཱཀྱ་དེ་བ་ནི། །སེར་མོ་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །གཡས་ན་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཐོགས། །གཡོན་ན་གཡུ་ཡི་གཡེར་ཁ་འཁྲོལ། །རྐྱེན་ཟློག་རྡོ་རྗེ་ལྕམ་གཅིག་མ། །དམར་མོ་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །གཡས་ན་ཤེལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐོགས། །གཡོན་ན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ཐོགས། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ། །ལྗང་མོ་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །གཡས་པས་རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་འཕྱར། །གཡོན་པས་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཀུན་ཀྱང་ཞབས་གཉིས་མི་རོ་མནན། །དཔལ་གྱི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ༴ བྱིན་གྱིས༴ གནས་མཆོག༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ བགེགས་དང༴ མཆོག་དང༴ རྡོ་རྗེ་ལས་བྱེད་ཞི་བྱེད་མ། །དཀར་མོ་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །ཕྱག་ན་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོགས། །རིན་ཆེན་ལས་བྱེད་རྒྱས་བྱེད་མ། །སེར་མོ་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །ཕྱག་ན་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོགས། །པདྨ་ལས་བྱེད་དབང་
སྡུད་མ། །དམར་མོ་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །ཕྱག་ན་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོགས། །ཀརྨ་ལས་བྱེད་སྒྲོལ་བྱེད་མ། །ལྗང་མོ་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །ཕྱག་ན་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ཐོགས། །སྣ་ཚོགས་ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཀུན་ཀྱང་རོ་ཡི་གདན་སྟེང་ན། །གར་མཛད་ཕཊ་དང་ཕེཾ་སྒྲ་སྒྲོག །ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས༴ བྱིན་གྱིས༴ གནས་མཆོག༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ བགེགས་དང༴ མཆོག་དང༴ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སྒོ་བཞིར་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་གིང་། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་འཇིགས་པའི་སྐུ། །ལྕགས་ཀྱ

【汉语翻译】
འཁྲོལ།。双足伸屈压人尸，您的……加持……圣地……成就……魔障……殊胜……舞者名为骄慢女，白身珍宝骨饰严。右手摇动颅器鼓，左手吹奏人腿笛。绒女名为作舞母，黄身珍宝骨饰严。右手摇动颅器鼓，左手高举三尖卡杖嘎。门隅女身具金耳环，红身珍宝骨饰严。右持燃烧弯刀，左手捧持盛满鲜血的颅器。勇女名为歌唱母，蓝身珍宝骨饰严。右手敲击仰面大鼓，左手挥舞班杂柳条。少女花名曼陀罗，白身珍宝骨饰严。右手持水晶金刚杵，左手持鲜花供盘。绒女释迦天女者，黄身珍宝骨饰严。右手持金念珠，左手摇动绿松石手镯。遣除违缘金刚独母女，红身珍宝骨饰严。右手持水晶金刚杵，左手持金宝瓶。事业部多吉女，绿身珍宝骨饰严。右手挥舞十字宝剑，左手摇动金铃。众皆双足压人尸，光辉饰品怒放。您的足迹……加持……圣地……成就……魔障……殊胜……金刚作事业寂静母，白身珍宝骨饰严。手持水之坛城。珍宝作事业增益母，黄身珍宝骨饰严。手持地之坛城。莲花作事业怀摄母，红身珍宝骨饰严。手持火之坛城。羯磨作事业诛杀母，绿身珍宝骨饰严。手持风之轮。各种作事业空行母，以及具誓护法海众。身色手印不可思议，众皆于尸垫之上，舞动，发出啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）和呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）之声。您的足迹……加持……圣地……成就……魔障……殊胜……吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。于四门安住之空行母，白黄红绿怖畏身，铁钩

【英语翻译】
Release! With two legs stretched and bent, they press down on the corpse. Your... Blessing... Holy place... Accomplishment... Obstacles... Supreme... The dancer's name is Proud Woman, adorned with white precious bone ornaments. In her right hand, she plays the skull drum, and in her left, she blows the human leg flute. The woolen woman's name is Dancing Mother, adorned with yellow precious bone ornaments. In her right hand, she plays the skull drum, and in her left, she raises the three-pointed khatvanga. The Mon woman has golden earrings, adorned with red precious bone ornaments. In her right hand, she holds a burning curved knife, and in her left, she carries a skull filled with blood. The brave woman's name is Singing Mother, adorned with blue precious bone ornaments. In her right hand, she beats the upturned great drum, and in her left, she waves the Bhanda willow branch. The maiden flower is Mandarava, adorned with white precious bone ornaments. In her right hand, she holds a crystal vajra, and in her left, she holds a flower offering plate. The woolen woman Shakya Devi, adorned with yellow precious bone ornaments. In her right hand, she holds a golden rosary, and in her left, she shakes a turquoise bracelet. The remover of obstacles, the solitary Vajra Lady, adorned with red precious bone ornaments. In her right hand, she holds a crystal vajra, and in her left, she holds a golden vase. The Dakini of the Karma family, adorned with green precious bone ornaments. In her right hand, she waves a crossed sword, and in her left, she shakes a golden bell. All press down on the corpse with both feet, the glorious ornaments are terrifying. Your footsteps... Blessing... Holy place... Accomplishment... Obstacles... Supreme... Vajra Karma, the pacifying mother, adorned with white precious bone ornaments. In her hand, she holds a water mandala. Precious Karma, the increasing mother, adorned with yellow precious bone ornaments. In her hand, she holds an earth mandala. Padma Karma, the captivating mother, adorned with red precious bone ornaments. In her hand, she holds a fire mandala. Karma Karma, the subduing mother, adorned with green precious bone ornaments. In her hand, she holds a wind wheel. Various Karma Dakinis, together with the oath-bound protectors, the ocean of deities. Their body colors and hand symbols are inconceivable. All are upon a corpse seat, dancing, making the sounds of phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) and pheṃ (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸). Your footsteps... Blessing... Holy place... Accomplishment... Obstacles... Supreme... Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The Dakinis residing at the four gates, white, yellow, red, and green, with terrifying bodies, iron hooks.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ། །ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་ཞིང་ཕྱག་མཚན་གདེངས། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་རབ་འབར་ཞིང་། །འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་འབུམ་ཕྲག་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས། །སིལ་སྙན་གླུ་གར་སི་ལི་ལི། །དཔལ་གྱི་གདངས་སྐད་ཙེ་རེ་རེ། ཁྱེད་ཀྱི༴ བྱིན་གྱིས༴ གནས་མཆོག༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ བགེགས་དང༴ མཆོག་དང༴ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ནས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །ལས་ཀྱི་
མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སོ་སོའི་རྟེན་དང་ཕོ་བྲང་ནས། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ནས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རང་སྣང་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ནས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ནས། །འཁོར་འདས་བདེ་ཆེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམིགས་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཏིང་འཛིན་དག་པས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །སོ་སོའི་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་བཞིན། །དཔལ་གྱི་འཁོར་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་རྣམས། །རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ། །སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི། །རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི། །ཞུབ་ཆེན་སྟོང་དག་སི་ལི་ལི། །མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་སྤུངས་སེ་སྤུང་། །དྲི་ཞིམ་ངད་པ་ཐུ་ལུ་ལུ། །མཁའ་འགྲོའི་བརྡའ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ། །དཔལ་གྱི་བྲོ་ཆེན་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །དཔའ་བོའི་བཤུག་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ། །དཔའ་མོས་གླུ་ལེན་ཙེ་རེ་རེ། །ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་དི་རི་རི། །ཕཊ་ཀྱི་གདངས་སྐད་སངས་སེ་སང་། །མཁའ་འགྲོ་ཕོ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་བྱོན་ནས་འཐིབས་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན་དུ་འཁྲིགས་པར་བསམ་མོ། །བྱིན་དབབ་པ་ནི་ལས་བྱང་ཕལ་ལས་འོག་ཏུ་བྱེད་ཀྱང་ཧ་ཅང་མ་འབྲེལ་བས། ཁོ་བོ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གི་ལུགས་བཞིན་སྐབས་འདིར་བྱེད་དོ། །རྒྱུད་ལས།
ཡེ་ཤེས་པ་ཡང་གཞལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་ན། སྤོས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲས་བྱིན་དབབ་ཅིང་། ཧཱུྃ། མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རིག་འཛིན་ཚོགས། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་གིང་གི་ཚོགས། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་སྲུང་མའི

【汉语翻译】
弯钩铁索紧紧缠绕，父母相拥持着法器，劫末之火焰熊熊燃烧，无量欲妙天女，以及尸陀林护法眷属等，铙钹歌舞响亮亮，光辉之音声切热热。您的……加持……圣地……成就……魔障……殊胜……从法界与智慧宫殿中，祈请诸佛海会降临。从金刚部的宫殿中，祈请金刚空行母降临。从宝生部的宫殿中，祈请宝生空行母降临。从莲花部的宫殿中，祈请莲花空行母降临。从事业部的宫殿中，祈请事业
空行母降临。从各自的所依和宫殿中，祈请誓盟海会降临。从法性清净的宫殿中，祈请自生智慧降临。从自显清净的宫殿中，祈请身与智慧降临。从显有器情宫殿中，祈请轮涅大乐降临。于离戏的虚空中，以禅定清净作迎请。依各自的神通力量，光辉的眷属百万众，众多饰品扑噜噜，众多铙钹喜利利，众多乐器滴日日，众多熏香喜利利，百万空行母蓬塞蓬，芬芳气味突噜噜，空行母的密语切热热，光辉的大舞切姆塞切姆，勇士的呼唤鸠噜噜，勇母的歌唱切热热，吽的显现歌滴日日，啪的音声桑塞桑，祈请空行父母降临。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），哈日尼萨热匝（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ，梵文天城体：हरिनिसर ज，梵文罗马拟音：harinisa raja，汉语字面意思：哈日尼萨热匝），舍雅则达（藏文：ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ，梵文天城体：हृय चित्त，梵文罗马拟音：hriya citta，汉语字面意思：舍雅则达），赫利（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：赫利），赫利（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：赫利），匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝），匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝），匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），瓦姆（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）， 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）！如是念诵，智慧尊者降临，变得稠密，观想一切如云雾般聚集。降临加持，通常在仪轨之后进行，但因为不太相关，我按照上师口诀的规矩，在此处进行。经续中说：
智慧尊者也需要衡量，因此，以熏香和乐器的声音降临加持。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！莫散乱，莫散乱，持明众！莫散乱，莫散乱，空行母众！莫散乱，莫散乱，紧那罗众！莫散乱，莫散乱，护法众！

【英语翻译】
The hook and iron chain are tightly entwined, the parents embrace and hold their attributes, the flames of the kalpa blaze fiercely, with hundreds of thousands of desire-realm goddesses, and the retinue of charnel ground protectors, with the cymbals and songs resounding, the glorious sound echoing. Your... blessing... sacred place... accomplishment... obstacles... supreme... From the palace of the sphere of reality and wisdom, I invite the ocean of victorious ones to descend. From the palace of the Vajra family, I invite the Vajra Dakini to descend. From the palace of the Ratna family, I invite the Ratna Dakini to descend. From the palace of the Padma family, I invite the Padma Dakini to descend. From the palace of the Karma family, I invite the Karma
Dakini to descend. From their respective supports and palaces, I invite the ocean of oath-bound ones to descend. From the palace of pure Dharma-nature, I invite self-arisen wisdom to descend. From the palace of pure self-appearance, I invite body and wisdom to descend. From the palace of phenomenal existence and its contents, I invite the great bliss of samsara and nirvana to descend. In the sky free from focus, invite with pure samadhi. According to their respective power and miraculous abilities, the hundreds of thousands of glorious retinues, many ornaments puru ru, many cymbals sili li, many musical instruments diri ri, many great incenses sili li, hundreds of thousands of dakinis pung se pung, fragrant scents thulu lu, dakinis' secret language tse re re, glorious great dance chem se chem, heroes' whistling kyu ru ru, heroines' singing tse re re, the sound of Hum diri ri, the sound of Phet sang se sang, I invite the male and female dakinis to descend. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hari Nisa Raja Hriya Citta Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ Jaḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! By reciting this, the wisdom beings come and become dense, visualize everything gathering like clouds. Bestowing blessings is usually done after the ritual, but because it is not very related, I do it here according to the tradition of the guru's oral instructions. In the tantras it says:
Wisdom beings also need to be measured, therefore, bestow blessings with the sound of incense and music. Hūṃ! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of vidyadharas! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of dakinis! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of ging! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of protectors!

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས། །ཧཱུྃ། རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ། །པདྨ་མཚན་བརྒྱད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ། །རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ། །མཁའ་འགྲོ་བཞི་ཡིས་བྱིན༴ གངས་དཀར་རྩེ་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ། །གིང་ཆེན་བཞི་ཡིས་བྱིན༴ གནས་མཆོག་འདི་རུ༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ བགེགས་དང༴ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ། །དུར་ཁྲོད་མིང་ནི་བསིལ་བ་ཚལ། །རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས། །རིགས་ནི་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་རིགས། །དགེ་སློང་མིང་ནི་ཤཱཀྱ་འོད། །བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཅེས་ཀྱང་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ། །དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །སྙན་ལ་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །གསེར་གྱི་གདུ་བུ་ཁྲོ་ལོ་ལོ། །སིལ་སྙན་
མང་པོ་སི་ལི་ལི། །རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ། །རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི། །གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །བྱིན་གྱིས༴ གནས་མཆོག༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ བགེགས་དང༴ མཆོག་དང༴ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ། །གྲོང་ཁྱེར་མིང་ནི་མ་ག་དྷཱ། །དུར་ཁྲོད་མིང་ནི་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས། །སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ། །འཕགས་པ་སེང་གེ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས། །མཁའ་འགྲོའི་མིང་ནི་ཕྲ་མེན་མ། །ཀླུ་གཉན་གཟའ་སྐར་ཚོགས་དང་བཅས། །དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །སྙན་ལ་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །གསེར་གྱི་གདུ་བུ་ཁྲོ་ལོ༴ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི༴ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ༴ རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི༴ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ༴ བྱིན་གྱིས༴ གནས་མཆོག༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ བགེགས་དང༴ མཆོག་དང༴ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ། །གྲོང་ཁྱེར་མིང་ནི་ཡངས་པ་ཅན། །དུར་ཁྲོད་མིང་ནི་སོ་ས་གླིང་། །སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཞེས་ཀྱང་གྲགས། །མཁའ་འགྲོའི་མིང་ནི་བདུད་འདུལ་མ། །དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །སྙན་ལ་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །གསེར་གྱི་གདུ་བུ་ཁྲོ་ལོ༴ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི༴ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ༴ རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི༴ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ༴ བྱིན་གྱིས༴ གནས་མཆོག༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ བགེགས་དང༴ མཆོག་དང༴ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོ་རྒྱན་
ཡུལ་གྱི་

【汉语翻译】
众。
吽！至尊莲花颅鬘力，
与持明空行众眷属，
从法界中请降临，
金刚亥母请加持。
从八大尸林请降临，
莲师八名请加持。
从虚空界中请降临，
四部空行请加持。
从海岛之中请降临，
四空行母请加持。
从冈嘎尔山顶请降临，
四大金刚请加持。
于此殊胜处，
于胜修行，
于诸障碍，
赐予殊胜与共同成就。
吽 吽！
地域之名乃邬金域，
尸林之名乃尸林苑，
金刚座之西北方隅，
种族乃匝霍国王族。
比丘之名乃释迦光，
亦名具慧胜贪者。
空行金刚亥母尊，
顶髻发饰庄严饰，
耳饰珍宝骨饰严，
金镯摇曳哗啦啦，
铙钹众多稀里里，
饰品众多布鲁鲁，
乐器众多滴日日，
歌舞翩跹栩栩栩。
请加持，殊胜处，胜修行，诸障碍，殊胜与。
吽 吽！
地域之名乃印度域，
城市之名乃摩揭陀，
尸林之名乃丛林聚。
导师莲花生，
亦名圣狮子吼。
空行之名乃卓门玛，
与龙厉曜星众眷属。
顶髻发饰庄严饰，
耳饰珍宝骨饰严，
金镯摇曳哗啦啦，
铙钹众多稀里里，
饰品众多布鲁鲁，
乐器众多滴日日，
歌舞翩跹栩栩栩。
请加持，殊胜处，胜修行，诸障碍，殊胜与。
吽 吽！
地域之名乃印度域，
城市之名乃广严城，
尸林之名乃索萨洲。
导师莲花颅鬘力，
亦名日光 rays。
空行之名乃降魔母。
顶髻发饰庄严饰，
耳饰珍宝骨饰严，
金镯摇曳哗啦啦，
铙钹众多稀里里，
饰品众多布鲁鲁，
乐器众多滴日日，
歌舞翩跹栩栩栩。
请加持，殊胜处，胜修行，诸障碍，殊胜与。
吽 吽！
邬金
域之

【英语翻译】
Assembly.
Hūṃ! Noble Padmā Thötreng Tsal,
Together with the assembly of vidyādharas and ḍākinīs,
From the realm of dharma, please come forth!
Vajravarahi, please bestow your blessings!
From the eight charnel grounds, please come forth!
The eight names of Padmā, please bestow your blessings!
From the expanse of the sky, please come forth!
The ḍākinīs of the four families, please bestow your blessings!
From the island of the ocean, please come forth!
The four ḍākinīs, please bestow blessings...
From the summit of Gangkar, please come forth!
The four great ging, please bestow blessings...
In this supreme place...
Supreme accomplishment...
Obstacles and...
Grant supreme and common siddhis!
Hūṃ Hūṃ!
The name of the land is the land of Orgyen,
The name of the charnel ground is Shitalavana.
Northwest of Vajrasana,
The lineage is the lineage of the Zahor king.
The name of the bhikshu is Shakya Od,
Also known as Lodrö Chokse.
The ḍākinī is Vajravarahi,
The head is adorned with a topknot.
The ears are adorned with precious bones.
The golden bracelets jingle and jangle.
Many cymbals tinkle and tinkle.
Many ornaments are puru puru.
Many instruments are diri diri.
Singing and dancing, kyukse kyuk.
Please bless, supreme place, supreme accomplishment, obstacles, supreme and.
Hūṃ Hūṃ!
The name of the land is the land of India,
The name of the city is Magadha,
The name of the charnel ground is dense thickets.
Teacher Padmasambhava,
Also known as Arya Sengé.
The name of the ḍākinī is Tramenma,
Together with the nāgas, nyen, planets, and stars.
The head is adorned with a topknot.
The ears are adorned with precious bones.
The golden bracelets jingle and jangle.
Many cymbals tinkle and tinkle.
Many ornaments are puru puru.
Many instruments are diri diri.
Singing and dancing, kyukse kyuk.
Please bless, supreme place, supreme accomplishment, obstacles, supreme and.
Hūṃ Hūṃ!
The name of the land is the land of India,
The name of the city is Vaishali,
The name of the charnel ground is Sosa Ling.
Teacher Padmā Thötreng Tsal,
Also known as Nyima Özer.
The name of the ḍākinī is Düdulma.
The head is adorned with a topknot.
The ears are adorned with precious bones.
The golden bracelets jingle and jangle.
Many cymbals tinkle and tinkle.
Many ornaments are puru puru.
Many instruments are diri diri.
Singing and dancing, kyukse kyuk.
Please bless, supreme place, supreme accomplishment, obstacles, supreme and.
Hūṃ Hūṃ!
Orgyen
Land of

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཤར་ལྷོ་མཚམས། །གྲོང་ཁྱེར་མིང་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། །དུར་ཁྲོད་མིང་ནི་དགའ་བའི་ཚལ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དཔལ། །པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས། །མཁའ་འགྲོའི་མིང་ནི་ཞི་བ་མཚོ། །གར་མཁན་མིང་ནི་འགྱིང་བག་ཅན། །མོན་མོ་གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་ཅན། །ཕྱག་ན་མི་རྐང་གླིང་བུ་བསྣམས། །དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །སྙན་ལ་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །གསེར་གྱི་གདུ་བུ་ཁྲོ་ལོ༴ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི༴ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ༴ རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི༴ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ༴ བྱིན་གྱིས༴ གནས་མཆོག༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ བགེགས་དང༴ མཆོག་དང༴ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ། །ཕོ་བྲང་རི་བོ་ཏ་ལའི་རྩེར། །རཱ་ག་ར་ཏིའི་གནས་མཆོག་ན། །གནས་མཆོག་དམ་པ་ཉམས་སུ་དགའ། །གནས་མཆོག་དམ་པ་མི་དགའ་རུ། །རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་། །བུ་མོ་མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར། །གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་གནས་ལགས་པས། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས། །དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །སྙན་ལ་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །གསེར་གྱི་གདུ་བུ་ཁྲོ་ལོ༴ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི༴ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ༴ རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི༴ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ༴ བྱིན་གྱིས༴ གནས་མཆོག༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ བགེགས་དང༴ མཆོག་དང༴ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་བལ་པོའི་ཡུལ། །ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་གནས་མཆོག་ན། །དབེན་གནས་དམ་པ་ཉམས་སུ་དགའ། །དབེན་གནས་
ཉམས་སུ་མི་དགའ་རུ། །རྗེ་བཙུན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །བལ་མོ་ཤཱཀྱ་དེ་བི་གཉིས། །གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་གནས་ལགས་པས། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས། །དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །གསེར་གྱི་གདུ་བུ་ཁྲོ་ལོ༴ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི༴ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ༴ རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི༴ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ༴ བྱིན་གྱིས༴ གནས་མཆོག༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ བགེགས་དང༴ མཆོག་དང༴ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་བོད་ཀྱི་ཡུལ། །སྟག་ཚང་སེང་གེའི་དགོན་པ་ན། །གནས་མཆོག་དམ་པ་ཉམས་སུ་དགའ། །གནས་མཆོག་ཉམས་སུ་མི་དགའ་རུ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །རྐྱེན་ཟློག་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ། །དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་གནས་ལགས་པས། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས། །དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །སྙན་ལ་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །གསེར་གྱི་གདུ་བུ་ཁྲོ་ལོ༴ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི༴ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ༴ རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི༴ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ༴ བྱ

【汉语翻译】
东南方。城市的名字是王舍城。坟地的名字是欢乐的园林。导师莲花生吉祥。也被称为莲花国王。空行母的名字是寂静海。舞者的名字是骄傲者。门隅女子，有金耳环。手里拿着人腿骨笛。头上用发髻装饰。耳朵上用珍贵的骨头装饰。金手镯， क्रोध（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，愤怒）。许多铃铛，सिली（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，清脆）。许多装饰品，पुरु（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，充满）。许多乐器，दिरी（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，喜悦）。唱歌跳舞，ཁྱུགས་སེ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，迅速）。加持。圣地。修行地。障碍。殊胜。吽 吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）。
地方的名字是印度。宫殿在普陀山顶。在拉嘎拉提的圣地。殊胜的圣地令人愉快。殊胜的圣地令人不悦。至尊莲花颅鬘和。女儿曼达拉花。是获得成就的圣地。与四部空行母及其眷属。头上用发髻装饰。耳朵上用珍贵的骨头装饰。金手镯， क्रोध（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，愤怒）。许多铃铛，सिली（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，清脆）。许多装饰品，पुरु（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，充满）。许多乐器，दिरी（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，喜悦）。唱歌跳舞，ཁྱུགས་སེ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，迅速）。加持。圣地。修行地。障碍。殊胜。吽 吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）。
地方的名字是尼泊尔。在扬列肖的圣地。寂静的圣地令人愉快。寂静的圣地
令人不悦。至尊莲花生和。尼泊尔女子释迦提毗二人。是获得成就的圣地。与四部空行母及其眷属。头上用发髻装饰。金手镯， क्रोध（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，愤怒）。许多铃铛，सिली（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，清脆）。许多装饰品，पुरु（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，充满）。许多乐器，दिरी（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，喜悦）。唱歌跳舞，ཁྱུགས་སེ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，迅速）。加持。圣地。修行地。障碍。殊胜。吽 吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）。
地方的名字是西藏。在虎穴寺狮子静修处。殊胜的圣地令人愉快。殊胜的圣地令人不悦。导师莲花生和。遣除违缘金刚药一母。是获得成就的圣地。与四部空行母及其眷属。头上用发髻装饰。耳朵上用珍贵的骨头装饰。金手镯， क्रोध（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，愤怒）。许多铃铛，सिली（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，清脆）。许多装饰品，पुरु（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，充满）。许多乐器，दिरी（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，喜悦）。唱歌跳舞，ཁྱུགས་སེ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，迅速）。加

【英语翻译】
Southeast. The name of the city is Rajagriha. The name of the cemetery is the Garden of Joy. Teacher Padmasambhava, glorious. Also known as Padma Gyalpo. The name of the dakini is Peaceful Ocean. The name of the dancer is Proud One. Mon woman with golden earrings. Holding a human leg bone flute in her hand. The head is adorned with a topknot. The ears are adorned with precious bones. Golden bracelets, Krodha (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音, Anger). Many bells, Sili (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音, Clear). Many ornaments, Puru (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音, Full). Many musical instruments, Diri (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音, Joy). Singing and dancing, Khyukse (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音, Quickly). Bless. Holy place. Practice place. Obstacles. Supreme. Hum Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Seed Syllable).
The name of the place is India. The palace is on top of Mount Potala. In the holy place of Ragarati. The supreme holy place is delightful. The supreme holy place is unpleasant. Jetsun Pema Thotreng and. Daughter Mandarava flower. It is a holy place to attain accomplishment. With the four classes of dakinis and their retinue. The head is adorned with a topknot. The ears are adorned with precious bones. Golden bracelets, Krodha (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音, Anger). Many bells, Sili (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音, Clear). Many ornaments, Puru (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音, Full). Many musical instruments, Diri (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音, Joy). Singing and dancing, Khyukse (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音, Quickly). Bless. Holy place. Practice place. Obstacles. Supreme. Hum Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Seed Syllable).
The name of the place is Nepal. In the holy place of Yanglesho. The secluded holy place is delightful. The secluded holy place
is unpleasant. Jetsun Padmasambhava and. Nepali woman Shakya Devi, two. It is a holy place to attain accomplishment. With the four classes of dakinis and their retinue. The head is adorned with a topknot. Golden bracelets, Krodha (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音, Anger). Many bells, Sili (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音, Clear). Many ornaments, Puru (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音, Full). Many musical instruments, Diri (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音, Joy). Singing and dancing, Khyukse (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音, Quickly). Bless. Holy place. Practice place. Obstacles. Supreme. Hum Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Seed Syllable).
The name of the place is Tibet. In the Tiger's Nest Monastery Lion Retreat. The supreme holy place is delightful. The supreme holy place is unpleasant. Teacher Padmasambhava and. Dispeller of Obstacles, Vajra Medicine One Mother. It is a holy place to attain accomplishment. With the four classes of dakinis and their retinue. The head is adorned with a topknot. The ears are adorned with precious bones. Golden bracelets, Krodha (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音, Anger). Many bells, Sili (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音, Clear). Many ornaments, Puru (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音, Full). Many musical instruments, Diri (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音, Joy). Singing and dancing, Khy

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གྱིས༴ གནས་མཆོག༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ བགེགས་དང༴ མཆོག་དང༴ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་། །ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ན། །གླིང་ཕྲན་དམ་པ་ཉམས་སུ་དགའ། །གླིང་ཕྲན་ཉམས་སུ་མི་དགའ་རུ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་རྒྱལ་པོ་བཞུགས། །སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་སྐུར་བཞེངས་ནས། །སྲིན་པོ་རྣམས་ལ་དམ་ཆོས་སྟོན།
མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་གཡོག་ཏུ་ཆས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ། །གདོང་དམར་སྲིན་པོ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ། །དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །སྙན་ལ་རིན་ཆེནརུས་པས་བརྒྱན། །གསེར་གྱི་གདུ་བུ་ཁྲོ་ལོ༴ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི༴ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ༴ རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི༴ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ༴ བྱིན་གྱིས༴ གནས་མཆོག༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ བགེགས་དང༴ མཆོག་དང༴ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །གདུང་བ་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་དང་མོས་པའི་གང་ཟག་རྣམས། །ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས་མཛོད་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཐུགས་རྗེས་བུ་བཞིན་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་འཁོར་དང་སྤྱོན། །གིང་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་གཡོག་དང་སྤྱོན། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས་དང་སྤྱོན། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དང་སྤྱོན། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འདུལ་ཞིང་སྤྱོན། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་འབེབས་ཤིང་སྤྱོན། །སྐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ལུས་ལ་བདེ་ཆེན་སྦར་དུ་གསོལ། །སྐུ་ཡི་ཆག་ཉམས་སྐོང་དུ་གསོལ། །མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གསུང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ངག་ལ་ནུས་པ་དབྱུང་དུ་གསོལ། །ངག་གི་ཆག་ཉམས་སྐོང་དུ་གསོལ། །ཚངས་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་
གསོལ། །སེམས་ལ་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །ཐུགས་ཀྱི་ཆག་ཉམས་སྐོང་དུ་གསོལ། །ཏིང་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧྲཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས་སློབ་དཔོན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་གང་བར་བྱོན་ནས། གནས་དང་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཐམས་ཅད་གཡོ་ཞིང་འཁྲབ་པར་བསམ་མོ། །བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཧོཿ ཆོས་སྐུ་མཉམ་པའི་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀུན་བཟང་མོ། །གཉིས་

【汉语翻译】
加持，圣地，成就，障碍，殊胜，吽吽。地方的名字是罗刹洲。西南罗刹洲小岛上，小岛殊胜令人喜悦，小岛纵然不喜悦，导师莲花生安住于此，示现无有生死的身体，为罗刹众生宣说殊胜之法。空行母四部眷属围绕，金刚四部侍从役使，天魔八部充当奴仆，红色罗刹以方便调伏，头顶发髻以饰品庄严，耳边珍宝骨饰装点，金手镯，嚓啰，悦耳铃声，悉哩，众多饰品，布汝，众多乐器，德日，歌唱舞蹈，库塞，加持，圣地，成就，障碍，殊胜，吽吽。至尊莲花颅鬘力，以猛烈渴求而祈请，我及具信之人，以慈悲加持，赐予殊胜与共同成就，祈请以慈悲如子般护佑。以大神通力身行，与空行母四部眷属同行，与金刚四部侍从同行，与勇士空行母众同行，与天魔八部奴仆同行，调伏障碍与邪引而行，降临加持与成就而行，祈请以身加持，祈请身得大乐，祈请圆满身之缺失，赐予不变寿命之成就。祈请以语加持，祈请语具能力，祈请圆满语之缺失，赐予梵音法之成就。祈请以意加持，祈请心中生起证悟，祈请圆满意之缺失，赐予定解法之成就。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），玛哈（藏文：མ་ཧ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大），日呢萨ra匝舍亚（藏文：རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），则达（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心），吽（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍），吽（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍），匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：），匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：），匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）， 嗡（藏文：བཾ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：）， 嗡（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：）。如是念诵，上师及其眷属，充满虚空界而来，加持所有处所与人，思维一切摇动震动。手印顶礼是：顶礼并合掌，吼，法身平等普贤金刚，所证悟之法性普贤母，二

【英语翻译】
Blessing, sacred place, accomplishment, obstacles, supreme, Hūṃ Hūṃ. The name of the place is Rākṣasa Island. On the small island of the southwest Rākṣasa Island, the small island is sacred and delightful. Even if the small island is not delightful, Guru Padmasambhava resides there, manifesting a body without birth or death, teaching the sacred Dharma to the Rākṣasas. The four classes of ḍākinīs completely surround him. The four classes of kiṃkaras serve him. The eight classes of gods and demons are enslaved to him. The red-faced Rākṣasas are subdued by skillful means. His head is adorned with a topknot and ornaments. His ears are adorned with precious bone ornaments. Golden bracelets, tso lo, many melodious bells, si li, many ornaments, pu ru, many musical instruments, dhi ri, singing and dancing, khyugs se, blessing, sacred place, accomplishment, obstacles, supreme, Hūṃ Hūṃ. O venerable Padmasambhava, with intense longing, I pray. Please bless me and all faithful individuals with your compassion. Grant us supreme and common siddhis. I pray that you protect us with compassion like a child. Moving your body with great miraculous power, you travel with the retinue of the four classes of ḍākinīs. You travel with the service of the four classes of kiṃkaras. You travel with the assembly of heroes and heroines. You travel with the eight classes of gods and demons as servants. You travel subduing obstacles and misleading spirits. You travel bestowing blessings and siddhis. I pray that you bless us with your body. I pray that you fill our bodies with great bliss. I pray that you restore the deficiencies of our bodies. Grant us the siddhi of unchanging life. I pray that you bless us with your speech. I pray that you unleash the power of speech. I pray that you restore the deficiencies of our speech. Grant us the siddhi of the Dharma of Brahma's voice. I pray that you bless us with your mind. I pray that you generate realization in our minds. I pray that you restore the deficiencies of our minds. Grant us the siddhi of the Dharma of samādhi. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚), Guru (藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师), Padma (藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花), Siddhi (藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), Mahā (藏文：མ་ཧ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大), Rini sara tsa hriya (藏文：རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), Tsitta (藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心), Hrīṃ (藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍), Hrīṃ (藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍), Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：), Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：), Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：), Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：). By reciting this, the Guru and his retinue come to fill the entire expanse of space. By blessing all places and individuals, think that everything is moving and shaking. The mudrā of prostration is: Prostrate and join your palms, Hoḥ! Dharmakāya, equal Samantabhadra Vajra, the Dharmatā Samantabhadrī to be realized, two

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མེད་ངང་ལ་རིགས་ལྔ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཆེ་མཆོག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་ལྷ། །རིག་འཛིན་བཅུ་དྲུག་པདྨ་མཚན་བརྒྱད་དང་། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དམ་ཅན་སྲུང་མར་བཅས། །སྒོ་བཞི་ལས་མཛད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་འཕྲོ་ཞིང་། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ན་སྒྲུབ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས། །མཁའ་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་སྣང་སྲིད་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །ཆོས་རྣམས་ཡེ་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ནས་རང་གི་ལུས་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་འཛབ་ཁང་དབྱེ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པ་དང་། འཕྲོ་འདུ་འཛབ་དབྱངས་བྱ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི།
སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་སྐུ་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་རྒྱ་རེ་ཆེ། །དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་བྱིན་རེ་ཆེ། །ཉི་ཟླ་པདྨ་འོད་རེ་གསལ། །རྟོག་མེད་རོ་གདན་བག་རེ་དྲོ། །གནས་མཆོག་དམ་པ་ཉམས་རེ་དགའ། །རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང་། །ཏིང་འཛིན་གཞལ་ཡས་དམ་པ་འདིར། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་གཟི་བྱིན་སྐྱེད། །ཨོཾ་གུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ནས་མེ་ཏོག་དོར་བས་ཡེ་ཤེས་པའི་ལྷ་རྣམས་དམ་ཚིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པས་རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་བསམ་མོ། །འཕྲོ་འདུ་སྔགས་ཀྱི་འཛབ་དབྱངས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ལྷ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཕོག་དུས། ལྷ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་རང་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གར་ཕོག་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཉམས་ཆག་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ། རང་དང་ལྷའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་དུས་མཉམ་དུ་གསལ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དེས་གཡོ་ལྡིང་འཕར་བས། བདུད་དང་དྲེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་རེངས་ཤིང་འགྱེལ། དཔའ་བོ་
དང་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འཁྲབ་ཅིང་རྒྱུག །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་དངངས་ཤིང་འདར། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་འཐོར་ཞིང་སྟོངས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་ཞིང་གསལ། དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཆར་བཞིན་འབ

【汉语翻译】
无有之中五种圆满受用，顶髻力士至尊前敬礼。身三功德事业圆满之天，十六持明莲师八名号，五部空行护法誓盟众，四门事业诸尊前敬礼。供养天女妙欲云普照，八大尸林八种修持等，空行刹土守护，轮回成佛刹，诸法本自成佛前敬礼。念诵“པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，自身化为微尘数而敬礼。安住于无二稳固之中，分作念诵室，有智慧尊融入和，放散收摄念诵声韵二者，初者为：
迎请之智慧尊众，如于誓言之坛城中所生之身，祈请稳固安住。双手合十并持花，吽吽，珍宝宫殿何其广大，尸林坛城何其壮丽，日月莲花光芒何其明亮，无分别尸座何其温暖，胜妙处所何其悦意，瑜伽男女誓言何其清净，于此三摩地胜妙坛城中，祈请上师本尊空行众，欢喜稳固而安住，赐予殊胜成就增威光。ཨོཾ་གུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)念诵后抛花，智慧尊众融入各自誓言坛城，思维极喜且光辉炽盛。放散收摄咒语声韵者，自心间吽字放光，触及诸本尊心间种子字时，诸本尊心间咒语发出咒语之光，并伴随自声，触及自身及一切有情心间，身语意三之违犯及罪障悉皆清净，思维获得身语意之成就，自身与本尊咒语之光同时放散收摄，一切世间皆被咒语之自声所震动摇曳，魔及傲慢者皆僵硬倒地，勇士
与空行母皆舞蹈奔走，龙天八部皆惊慌颤抖，作害之怨敌魔障皆消散破灭，身语意三安乐清明，二种成就如雨般降。

【英语翻译】
Within the state of absence, the five kinds are perfectly enjoyed. I prostrate to the supreme Skull Garland Power. The deity who has perfected the three bodies, qualities, and activities. The sixteen vidyadharas, the eight names of Padmasambhava, the five classes of dakinis, and the oath-bound protectors. I prostrate to all who perform the four activities. Offering goddesses of desirable qualities radiate like clouds. In the eight charnel grounds, the eight practices and so forth. Dakini realms protect beings, phenomenal existence becomes Buddhafields. I prostrate to the Dharma, which is primordially enlightened. Saying "Pratitya Ho! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", I prostrate transforming my body into as many particles as there are. Remaining steadfast in non-duality, dividing the mantra chamber, there are two aspects: dissolving the wisdom being and radiating and gathering mantra sounds. The first is:
Inviting the wisdom beings, requesting them to remain steadfast in the form that arises in the mandala of commitment. With palms together holding flowers, Hūṃ Hūṃ. How vast is the precious palace! How magnificent is the charnel ground mandala! How clear is the light of the sun, moon, and lotus! How warm is the non-conceptual corpse seat! How delightful is the supreme sacred place! How pure are the vows of the male and female yogis! In this sacred mandala of samadhi, may the gurus, yidams, and dakinis be pleased and remain steadfast. Bestow supreme siddhis and increase splendor. Oṃ guru samaya tiṣṭha lhan. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). After saying this, throwing the flowers, the wisdom deities dissolve into their respective commitment mandalas, thinking that they are extremely pleased and blazing with glory. Radiating and gathering the sounds of mantra is as follows: From the Hūṃ in one's heart, light radiates. When it strikes the seed syllables at the hearts of the respective deities, from the mantras at the hearts of the respective deities, the light of the mantras, along with their own sounds, strikes the hearts of oneself and all sentient beings. All impairments and obscurations of body, speech, and mind are purified. Thinking that one has attained the siddhis of body, speech, and mind, the light of one's own mantra and the deities' mantras radiates and gathers simultaneously. All worlds tremble, vibrate, and pulsate with the sound of the mantra. All demons and arrogant ones become stiff and fall. Warriors
and dakinis dance and run. All the eight classes of gods and demons are frightened and tremble. All harmful enemies and obstructors are scattered and destroyed. Body, speech, and mind are blissful and clear. The two kinds of siddhis fall like rain.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བ། དགའ་བདེའི་ཉམས་འུར་གནས་ཁང་གཟི་བྱིན་འཐིབ་པར་བསམས་ལ། ཧྲཱིཿ འཁོར་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞིང་། །ཏིང་འཛིན་ཡངས་པའི་ཕོ་བྲང་ཞིང་། །འཛབ་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་གསལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང། །བཛྲ་འོད་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །གུ་རུ་པདྨ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སིདྡྷི་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཏེ། །ཨཱཿཧཱུྃ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་ཆོས་སྐུ་རྫོགས། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པའམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་པས་སྔོན་མ་རིང་པོ། བར་དུ་འབྲིང་པོ། མཇུག་ཏུ་ཐུང་བས་འཛབ་དབྱངས་སྙན་པར་བླང་ངོ་། འདིའི་དུས་ལ་ལུས་བདེ། ངག་གསལ། སེམས་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་འུར་ཏེ། དགའ་བདེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ་འཆར་ཞིང་། རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས་རང་དབང་མེད་པར་འཁྲབ་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་འབབ་པར་ངེས་སོ། །སྒྲུབ་པ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱང་འདི་ཁོ་ནའོ། །མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ལ། མཆོད་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། མཆོད་སྐོང་བྱ་བ། ཆེ་བའི་
ཡོན་ཏན་ལ་བསྟོད་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་རཾ་འཕྲོས་མཆོད་གཏོར་ལ་ཕོག །འབག་བཙོག་དང་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས། ཁཾ་ལས་ཆུས་སྦྱངས། ཡཾ་ལས་རླུང་གིས་གཏོར་ནས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཏྲཱཾ་ལས་ཕྱི་མཆོད་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ། གདུགས། རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་གང་བ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་ནང་མཆོད། སྨན་རཀ །བདུད་རྩི། གཏོར་མའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དམ་པ་ལ། རྣམ་པ་མཆོད་རྫས་སོ་སོར་གསལ་བ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་གང་བར་དམིགས་པ་དང་། གསང་མཆོད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་མ་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་ལྷ་ལ་འོས་པ། བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱི་བདེ་བས་གང་བ། བདེ་ཆེན་སྟོང་པའི་དབྱིངས་ལ་སྐུལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་གཏོར་མའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ནས་རོལ་མོས་བྱིན་དབབ་བོ། །སོ་སོ་རེ་རེ་བཞིན་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ན། ཚོག

【汉语翻译】
བ། 观想安乐觉受处所光辉灿烂，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。轮回涅槃菩提心之性中，坛城普贤之刹土，禅定广阔之宫殿刹土，清晰念诵咒语。嗡乃法界智慧之性，班杂光明圆满受用，咕噜莲师化身之身，悉地成就如雨降，啊吽，以界和智慧，三界解脱法身圆满。嗡 班杂 咕噜 贝玛 悉地 啊 吽。或者，嗡 啊 吽 班杂 咕噜 贝玛 托创匝 哈哈日尼萨ra匝 舍呀 悉地 帕拉 吽。大家齐声念诵，开始长，中间中等，结尾短，以美妙的旋律念诵咒语。此时身体安乐，语清晰，心无分别念的觉受，安乐法性之嬉戏显现，瑜伽男女们不由自主地舞蹈，空行降临是确定的。修法之常续瑜伽也唯有此。供养食子并赞颂，有供养食子加持，供养酬补，赞颂伟大功德三种。第一，自己心间的吽字放出让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）照射食子，焚烧污垢和过失，从康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）字生出水清洗，从扬（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生出风吹散，从空性中，从章（藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：章）字生出外供鲜花、焚香、光明、香水、食物、音乐、伞、胜幢等充满虚空，从嗡啊吽生出内供，药、血、甘露，食子的事物都是智慧的殊胜甘露，观想各种供品清晰显现充满虚空，秘密供大乐智慧之明妃适合各个坛城的本尊，充满红白甘露之乐，催动大乐空性之界不可估量，特别是要知道器情世间一切都是五妙欲和食子的自性。嗡 啊 吽 班杂 布施贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威 迪亚 夏达 布杂 麦嘎 萨木札 萨帕ra纳 萨玛耶 吽。嗡 玛哈 惹嘎 玛哈 阿玛日达 玛哈 巴林得 啊 吽。念诵后以音乐降临加持。如果分别一一详细加持，则...

【英语翻译】
B. Contemplate the radiant splendor of the joyful and blissful abode, Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). In the nature of samsara, nirvana, and bodhicitta, The mandala, the realm of Samantabhadra, The realm, the palace of vast samadhi, Clearly recite the mantra. Om is the nature of the Dharmadhatu wisdom, Vajra, radiant, perfect enjoyment, Guru Padmasambhava, the incarnate body, Siddhi, accomplishments descend like rain, Ah Hum, with realm and wisdom, The three realms are completely liberated, the Dharmakaya is perfected. Om Vajra Guru Padma Siddhi Ah Hum. Or, Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotrengtsal Harini Sara Tsa Shriya Siddhi Pala Hum. Everyone recites in unison, the beginning long, the middle medium, the end short, chanting the mantra with a beautiful melody. At this time, the body is comfortable, the speech is clear, the mind is in a state of non-conceptual awareness, the play of joy and bliss manifests, and it is certain that yogis and yoginis dance involuntarily and dakinis descend. This alone is the continuous yoga of practice. Offering torma and praise involves three things: blessing the offering torma, fulfilling the offering, and praising the great qualities. First, from the Hum at one's heart, Ram (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) radiates and strikes the torma, burning away impurities and faults, cleansing with water from Kham (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康), scattering with wind from Yam (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), from emptiness, from Tram (藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：章), external offerings of flowers, incense, light, perfume, food, music, umbrellas, victory banners, etc., fill the entire expanse of space, and from Om Ah Hum, internal offerings, medicine, blood, nectar, the substances of the torma are the supreme nectar of wisdom, visualizing various offerings clearly manifest and fill the entire expanse of space, and secret offerings, the consorts of great bliss wisdom are suitable for the deities of each mandala, filled with the bliss of red and white nectar, stimulating the realm of great bliss emptiness immeasurably, and especially knowing that all of the container and contents, samsara and existence, are the nature of the five desires and the torma. Om Ah Hum Vajra Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum. Om Maha Rakta Maha Amrita Maha Balimte Ah Hum. After reciting, invoke blessings with music. If each one is blessed in detail, then...

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཆོད་རྒྱས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆོད་སྐོང་བྱ་བ་ལ། ཕྱི་མཆོད། ནང་མཆོད། གསང་མཆོད། བླ་ན་མེད་པའི་
མཆོད་པ། བཤགས་སྐོང་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཏིང་འཛིན་དངོས་བཤམས་དག་པའི་མཆོད་པ་ནི། །ལྷ་མིའི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་ཡིད་འོང་བའི། །ལྷ་རྫས་དགེ་བ་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་སྤྲིན། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བླ་རེ་འཕན་ལ་སོགས། །ཡིད་འོང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་བཀང་སྟེ་མཆོད། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ། །སོ་སོའི་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྤྲིན་འཕྲོ་མ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་བཀང་སྟེ་མཆོད། །ཐུགས་རྗེས་བཞེས་ཏེ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ནང་མཆོད་ལ། སྨན། རཀྟ། བདུད་རྩི། གཏོར་མ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། སྨན་ནི་དྲིའི་སྣོད་ལས་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་གཏོར་ཞིང་། ཨོཾ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དུག་ལྔ་སེལ་བའི་སྨན། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀཏ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། རཀྟ་ནི། ཡིད་ཀྱིས་ལྷ་སོ་སོ་ལ་མཆོད་ཅིང་བྷནྡྷ་ཚར་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས། ཧྲཱིཿ བྷནྡྷ་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ། །རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་རྫས་མཆོག་འདི།
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ལ་ཁཱ་ཧི། བདུད་རྩི་ནང་མཆོད་ནས་འཐོར་ཞིང་། ཛ་གད་དཔའ་བོ་འབྲུ་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བླ་མེད་སྒྲུབ་རྫས་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། གཏོར་མ་ལ། སྤྱིར་འབུལ་བ་དང་། ཚོགས་མཆོད་དང་བཅས་ཏེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་འབུལ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཨོཾ། གཞོང་པ་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་རྒྱར། །དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔས་བཀང་། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་རི་ལྟར་འགྱིང་བ་ནི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ། སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཱཿཧཱུྃ། བྱེ་བྲག་ཏུ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ།

【汉语翻译】
应当了解如同盛大的土地供养。供养和圆满有外供、内供、密供、无上供、忏悔圆满五种。第一种是：吽！于上师、本尊、空行的坛城中，以禅定真实陈设清净的供品，以天人世间一切悦意的天物、善妙珍宝来供养。供水、浴足水、鲜花、焚香，光明、香水、食物、乐音之云，伞盖、胜幢、幡旗等等，以悦意充满一切虚空界而供养。色、声、香、味、触和五妙欲，各自的明妃散发种种云彩，以无量充满一切虚空界而供养。请以慈悲纳受，赐予灌顶和成就。嗡 班扎 布扎 昧嘎 萨木札 萨帕惹纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र पूज मेघ समुद्र स्फरन समय हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供养，云，海，充满，誓言，吽。）内供有药、血、甘露、朵玛四种。第一种是：药，从香的容器中用拇指和无名指弹洒，嗡！自生智慧消除五毒之药，具足五种智慧的甘露阿弥利塔（藏文：ཨ་མྲྀཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露。），供养上师、本尊、空行众，祈请赐予殊胜和共同成就。嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利塔 吽 舍 塔。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།，梵文天城体：ओँ आः हुम् सर्व पञ्च अमृत हुम् ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，一切，五，甘露，吽，舍，啪。）血：以意念供养各个本尊，以三个班杂手印，舍！于班杂智慧燃烧的宫殿中，红血的阿噶姆（藏文：ཨརྒྷཾ།，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：水。）化为大海。这成就五身智慧的殊胜物质，供养上师、本尊、空行众。嗡 阿 吽 玛哈 惹达 布扎 啦 卡 嘿。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओँ आः हुम् महा रक्त पूज ल खा हि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā rakta pūja la khā hi，汉语字面意思：嗡，啊，吽，大，血，供养，吃。）甘露从内供中散洒，杂嘎（藏文：ཛ་གད།，梵文天城体：जगत्，梵文罗马拟音：jagat，汉语字面意思：世界。）勇士，谷物精华圆满具足，无上的成就物，殊胜的供品，供养上师、本尊、空行众，祈请赐予殊胜和共同成就。嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利塔 吽 舍 塔。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།，梵文天城体：ओँ आः हुम् सर्व पञ्च अमृत हुम् ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，一切，五，甘露，吽，舍，啪。）朵玛：一般供养和包括会供在内的特别供养两种。第一种是：嗡！清净的容器，法界虚空的广阔中，充满五种智慧的吉祥朵玛，具足五种妙欲，如山般耸立，供养上师、本尊、空行众，祈请赐予殊胜和共同成就。嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 爹 卓 巴林达，萨瓦 毕惹 瑜伽尼 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ། སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हुम् महा बलिं त तेजो बलिं त सर्व वीर योगिनी आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃ ta tejo baliṃ ta sarva vīra yoginī āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，大，供品，光，供品，一切，勇士，瑜伽母，啊，吽。）特别供养是：吽！

【英语翻译】
It should be understood as the extensive land offering. The offering and fulfillment have five types: outer offering, inner offering, secret offering, supreme offering, and confession fulfillment. The first is: Hūṃ! In this mandala of gurus, yidams, and ḍākinīs, with the samādhi actually arranged as pure offerings, with all the pleasing celestial objects and virtuous jewels in the worlds of gods and humans, I offer. Offering water, foot washing water, flowers, incense, light, perfume, food, clouds of music, umbrellas, victory banners, banners, and so on, filling all the pleasing space of the sky, I offer. Form, sound, smell, taste, touch, and the five desirable qualities, each with its own goddess scattering various clouds, filling all the immeasurable space of the sky, I offer. Please accept with compassion and grant empowerment and siddhis. Oṃ vajra pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र पूज मेघ समुद्र स्फरन समय हुम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Offering, Cloud, Ocean, Filling, Vow, Hum.) Inner offerings include medicine, rakta, nectar, and torma. The first is: Medicine, scattered from the fragrance container with the thumb and ring finger, Oṃ! Medicine that eliminates the five poisons of self-arisen wisdom, nectar amṛta (Tibetan: ཨ་མྲྀཏ།, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Literal Chinese Meaning: Nectar.) possessing the five wisdoms, I offer to the assembly of gurus, yidams, and ḍākinīs. I pray for the granting of supreme and common siddhis. Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हुम् सर्व पञ्च अमृत हुम् ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Hum, All, Five, Nectar, Hum, Hrih, Phat.) Rakta: Offering to each deity with the mind, with the three bandha mudras, Hrih! In the palace of burning bandha wisdom, the red rakta arghaṃ (Tibetan: ཨརྒྷཾ།, Sanskrit Devanagari: अर्घं, Sanskrit Romanization: arghaṃ, Literal Chinese Meaning: Water.) is spread into an ocean. This supreme substance for accomplishing the five kāyas and wisdoms, I offer to the assembly of gurus, yidams, and ḍākinīs. Oṃ āḥ hūṃ mahā rakta pūja la khā hi. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ལ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हुम् महा रक्त पूज ल खा हि, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā rakta pūja la khā hi, Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Hum, Great, Blood, Offering, Eat.) Nectar is scattered from the inner offering, Jagat (Tibetan: ཛ་གད།, Sanskrit Devanagari: जगत्, Sanskrit Romanization: jagat, Literal Chinese Meaning: World.) warrior, abundant with the essence of grains, this supreme accomplishment substance, this sacred offering, I offer to the assembly of gurus, yidams, and ḍākinīs. I pray for the granting of supreme and common siddhis. Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हुम् सर्व पञ्च अमृत हुम् ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Hum, All, Five, Nectar, Hum, Hrih, Phat.) Torma: There are two types: general offering and specific offering including the tsok offering. The first is: Oṃ! In the pure vessel, in the vastness of the dharmadhātu sky, the glorious torma filled with the five wisdoms, possessing the five desirable qualities, towering like a mountain, I offer to the assembly of gurus, yidams, and ḍākinīs. I pray for the granting of supreme and common siddhis. Oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃ ta tejo baliṃ ta sarva vīra yoginī āḥ hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ། སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हुम् महा बलिं त तेजो बलिं त सर्व वीर योगिनी आः हुम्, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃ ta tejo baliṃ ta sarva vīra yoginī āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Hum, Great, Offering, Light, Offering, All, Hero, Yogini, Ah, Hum.) The specific offering is: Hūṃ!

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
 རྗེ་བཙུན་པདྨ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གདུང་བ་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ། །རཀྟ་དམར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །བ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་མཆོད་པ་འབུལ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས། །གིང་གི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས། །དཔའ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས། །དཔའ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས། །སྲུང་མའི་
ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས། །ཏིང་འཛིན་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་བཞེས། །ཆོས་ཉིད་བདེ་ཆེན་མཆོད་པ་བཞེས། །འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །སྤྲོ་དགའ་གནས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་རེ་སྤྲོ། །དུར་ཁྲོད་གནས་འདི་ཉམས་རེ་དགའ། །ཞིང་ཆེན་བླ་བྲེ་རྒྱན་དང་ལྡན། །གསུར་ཆེན་དུད་པ་དྲི་རེ་ཞིམ། །བམ་གྱི་ཁོག་སྟོད་བཅད་འཕྲོར་ལྡན། །ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་བསམ་མི་ཁྱབ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མཆོད། །སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ། །སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར། །དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འགྱིང་བ་འདི། །རི་རབ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་དཔངས་རེ་མཐོ། །མ་མོའི་གཏོར་མ་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ་འདི། །རི་རབ་གླིང་བཞི་བས་ཀྱང་བཀོད་རེ་ལེགས། །དཀར་གྱི་ཐིག་བརྐྱང་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ། །གསེར་གྱི་རི་བདུན་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ། །རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་སྦྲེང་བ་འདི། །རྒྱ་མཚོ་མཆིང་སྣམ་བས་ཀྱང་རྒྱ་རེ་ཆེ། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་སྦྲེང་བ་འདི། །ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་བས་ཀྱང་རོ་རེ་མངར། །དཀར་རྩི་དམར་རྩི་ཤ་ཆེན་དྲི་ཆེན་དང་། །དྲི་ཆུ་མཆོད་པའི་རྫས་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔ། །གླང་ཆེན་ཁྱི་དང་རྨ་བྱ་རྟ་དང་ནི། །
མཆོག་ཆེན་མི་ལ་སོགས་ཏེ་ཤ་སྣ་ལྔ། །མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་སོགས་ཤ་སྣ་སྟོང་། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་སོགས་ཁྲག་སྣ་སྟོང་། །མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་སོགས་སྙིང་སྣ་སྟོང་། །བ་སུ་ཏ་དང་ནང་རོལ་རྣམ་པ་ལྔ། །དབང་པོ་ལྔ་དང་གོ་རོ་ཙ་ན་དང་། །ཤིང་ཏོག་མེ་ཏོག་འབྲུ་སྣ་སྨན་རྣམས་དང་། །མངར་དང་ཁུར་བ་ཐུག་པའི་བྱེ་བྲག་དང། །མར་ཐུད་ཕྲུམ་དང་ཞོ་དང་འོ་མ་དང་། །རྩི་དང་ཙཱ་རུ་རྩི་ཆེན་གོ་སྙོད་དང་། །ལྒ་དང་ལན་ཚྭ་སྤོད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་དང་། །རི་སྒོག་ཀླུང་སྒོག་ཤ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རམ་བུ་རུག་པ་ཤ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་། །བཟའ་དང་བཅའ་བ་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང་། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་

【汉语翻译】
至尊莲花生请降临！以强烈渴求作祈请。献上五种欲妙的供品。献上红色血的供品。献上食子庄严的供品。献上专注一境的供品。空行母众请享用供品。勇猛众请享用供品。英雄众请享用供品。勇母众请享用供品。护法
众请享用供品。外内秘密的供品请享用。禅定乐音的供品请享用。法性大乐的供品请享用。欲妙庄严的供品请享用。欢喜安乐处的供品请享用。瑜伽男女誓言清净。与空行母众极为欢愉。尸陀林此地景象极为喜悦。田园幡幢具备庄严。盛大烟供气味极为芬芳。梵天之身腰部被斩断。肉类心类不可思议。供养上师本尊空行母，以及大乐胜者如海众。将显现器世间置于食子盘中，将有情众生之精华融入食子。威严庄严的食子，比须弥山王还要高耸。以拇指围绕的母曜食子，比须弥山四大部洲还要精妙。白色线条延伸，红色帐篷覆盖，比金山七重还要雄伟。红色血的涂抹，比青纳海还要宽广。甘露药的供养，比天神的食物还要美味。白油红油大肉大粪和，小便供品之物乃五甘露。大象狗和孔雀马以及，殊胜之人等五种肉。嘛哈玛amsa（梵文天城体：महामांस，梵文罗马拟音：mahāmāṃsa，汉语字面意思：大肉）等肉类千种。嘛哈rakta（梵文天城体：महारक्त，梵文罗马拟音：mahārakta，汉语字面意思：大血）等血类千种。嘛哈citta（梵文天城体：महाचित्त，梵文罗马拟音：mahācitta，汉语字面意思：大心）等心类千种。瓦苏达和内在五种，五根和牛黄以及，树果花朵谷物药材等，甜和酸涩辛辣的差别，酥油乳酪奶渣酸奶和牛奶，油和糖以及大油骨油和，大蒜和盐以及调料的种类，山蒜地蒜蘑菇的各种，肉蔻豆蔻蘑菇的各种，食物和饮料的差别，色声香味触法

【英语翻译】
Venerable Padmasambhava, please descend! I pray with intense longing. I offer the offerings of the five desirable qualities. I offer the offering of red rakta. I offer the offering of bali adorned. I offer the single-pointed samadhi offering. Hosts of dakinis, please accept the offerings. Hosts of ging, please accept the offerings. Hosts of heroes, please accept the offerings. Hosts of heroines, please accept the offerings. Protectors,
Hosts, please accept the offerings. Outer, inner, and secret offerings, please accept. Samadhi music offerings, please accept. Dharmata great bliss offerings, please accept. Desirable qualities adorned offerings, please accept. Joyful and happy place offerings, please accept. Male and female yogis, vows are pure. Extremely joyful with the hosts of dakinis. This charnel ground place, the scenery is extremely delightful. The field banners are adorned with ornaments. The great incense smoke smells extremely fragrant. The upper body of Brahma is severed. Various meats and hearts are inconceivable. I offer to the guru, yidam, dakini, and the ocean of great bliss victors. I place the manifest container world in the torma plate, and mix the essence of sentient beings into the torma. This glorious and majestic torma is higher than Mount Sumeru. This mamo torma surrounded by thumbs is more exquisite than Mount Sumeru and the four continents. White lines extend, and a red tent covers, more magnificent than the seven golden mountains. This red rakta smeared is wider than the Qingna Sea. This offering of nectar medicine is more delicious than the food of the gods. White oil, red oil, great meat, great excrement, and urine are the substances of the five nectars. Elephants, dogs, peacocks, horses, and supreme humans are the five kinds of meat. Mahāmāṃsa (藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་，梵文天城体：महामांस，梵文罗马拟音：mahāmāṃsa，汉语字面意思：great meat) and other thousand kinds of meat. Mahārakta (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་，梵文天城体：महारक्त，梵文罗马拟音：mahārakta，汉语字面意思：great blood) and other thousand kinds of blood. Mahācitta (藏文：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་，梵文天城体：महाचित्त，梵文罗马拟音：mahācitta，汉语字面意思：great heart) and other thousand kinds of heart. Vasuta and the five internal aspects, the five senses and gorocana, fruits, flowers, grains, and medicines, the differences between sweet, sour, and pungent, ghee, curd, cheese, yogurt, and milk, oil, sugar, great oil, bone oil, garlic, salt, and various kinds of spices, mountain garlic, field garlic, various kinds of mushrooms, nutmeg, cardamom, various kinds of mushrooms, the differences between food, preparations, and drinks, forms, sounds, smells, tastes, tangible objects, and dharmas.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
སོགས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཐོགས་མེད་བློ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ཀུན་བླངས་ཏེ། །ཏིང་འཛིན་དགོངས་བརྒྱུད་དག་པས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །བདུད་རྩིར་གྱུར་པའི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་འདི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །མཆོད་པར་འོས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །བྷནྡྷ་རཀྟས་བཀང་བ་ཡང་། །མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ། །ཚིལ་ཆེན་དུད་པ་བཏང་བ་ཡང་། །མ་དང་
མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ། །རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱིལ་པ་ཡང་། །མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ། །ཞུན་ཆེན་མར་མེ་བལྟམས་པ་ཡང་། །མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་བཤམས་པ་ཡང་། །མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བགྱི་བ་དེ། །ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཉིད་མ་ལགས་སམ། །འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་འབུལ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྐད་པ་དེ། །སེམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་མ་ལགས་སམ། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་འབུལ། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྐད་པ་དེ། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུ་མ་ལགས་སམ། །གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་སྐད་པ་དེ། །ཆགས་མེད་སྐྱོན་བྲལ་མ་ལགས་སམ། །མཉམ་ཉིད་རྫོགས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྐད་པ་དེ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལགས་སམ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་སྐད་པ་དེ། །གཏོར་ལེན་ཕོ་མོ་མ་ལགས་སམ། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡུམ་གྱི་དྭངས་མ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཐལ་མོ་མཉམ་པས། ཨ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་བྱུང་བ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཡབ་ཡུམ་མཁའ་གསང་བདེ་བས་མཆོད། །
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་ནི། ལྟ་སྒོམ་ཟབ་མོ་གསལ་བཏབ་སྟེ། ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་། །མི་གཡོ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་མཁའ་ཀློང་དུ། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་མཆོད། །བཟང་ངན་བླང་དོར་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་བཞེས། །མཐའ་དང་དབུས་མེད་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །ཀུན་མཉམ་ཡངས་པ་ཆེ

【汉语翻译】
等。五种欲妙的供品，各种各样，以无碍的智慧全部领受，以禅定观想传承清净加持，化为甘露的广大食子，供养上师、本尊、空行众。祈愿金刚上师的意誓圆满！祈愿空行四部的意誓圆满！祈愿本尊坛城意誓圆满！祈愿誓盟护法的意誓圆满！祈愿应供养者的意誓圆满！用颅器盛满血，也为了侍奉母亲和空行而供养。燃起浓浓的油脂烟，也为了侍奉母亲和空行而供养。倾注血的海洋，也为了侍奉母亲和空行而供养。点燃明亮的酥油灯，也为了侍奉母亲和空行而供养。陈设誓言物食子，也为了侍奉母亲和空行而供养。吽 吽！所作的智慧空行母，难道不是诸法的法性吗？将轮回涅槃一切供养。所谓的金刚空行母，难道不是心的心性吗？将显有世间一切供养。所谓的珍宝空行母，难道不是各种化身吗？供养远离能取所取的供品。所谓的莲花空行母，难道不是无贪无垢吗？供养平等圆满的供品。所谓的业空行母，难道不是业手印吗？供养五蕴的供品。所谓的食肉空行母，难道不是食子接受男女吗？供养血肉赤红的供品。嗡 玛哈 巴林达 达帝 卓 巴林达 普杂 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）秘密菩提心的供养，观想于明妃的精华，合掌。啊！从金刚莲花中生起，方便与智慧菩提心，大乐智慧大王，以父佛母空乐秘密供养。
嗡 阿 吽 菩提 资达  ഗുഹ്യ ജ്ഞാന മഹാ പൂജാ 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）无上供养是，明晰甚深见修，吽！诸法清净大圆满的境界中，于不动菩提心精华的虚空界，将显现轮回涅槃诸法本来供养。于无好坏取舍的法界中享用。无边无际觉性菩提心，不变任运成就见之王，一切平等广大。

【英语翻译】
Etc. Various offerings of the five desirable qualities, all received with unobstructed wisdom, blessed by the pure lineage of meditative contemplation, this vast torma transformed into nectar, offered to the assembly of gurus, yidams, and dakinis. May the samaya of the Vajra Master be fulfilled! May the samaya of the four classes of dakinis be fulfilled! May the samaya of the yidam deity assembly be fulfilled! May the samaya of the oath-bound protectors be fulfilled! May the samaya of those worthy of offering be fulfilled! Also, a skull cup filled with blood, offered for the sake of serving the mothers and dakinis. Also, sending forth thick smoke of fat, offered for the sake of serving the mothers and dakinis. Also, pouring forth an ocean of blood, offered for the sake of serving the mothers and dakinis. Also, lighting bright butter lamps, offered for the sake of serving the mothers and dakinis. Also, arranging the samaya substance torma, offered for the sake of serving the mothers and dakinis. Hūṃ Hūṃ! The wisdom dakini who performs, are not all dharmas the nature of dharma? Offering all of samsara and nirvana. The one called Vajra Dakini, is not the mind the nature of mind? Offering all of appearance and existence. The one called Jewel Dakini, are not all emanations various? Offering the offering free from grasping and clinging. The one called Padma Dakini, is not she without attachment and fault? Offering the offering of equality and completion. The one called Karma Dakini, is not she the karma mudra? Offering the offering of the five aggregates. The one called Flesh-Eating Dakini, are not they the male and female who receive the torma? Offering the offering of red flesh and blood. Oṃ Mahā Baliṃta Tete Jobaliṃta Pūja Khāhi. Offering the secret bodhicitta, focusing on the essence of the consort, with palms together. Ah! Arising from the Vajra Lotus, method and wisdom bodhicitta, great bliss wisdom great king, offering with the bliss of father-mother secret space.
Oṃ Āḥ Hūṃ. Bodhicitta Guhya Jñāna Mahā Pūja Āḥ Hūṃ. The unsurpassed offering is, clarifying the profound view and meditation, Hūṃ! In the state of great perfection, all dharmas completely pure, in the space of the unmoving essence of bodhicitta, offering all phenomena of samsara and nirvana from the beginning. Enjoying in the realm without accepting or rejecting good or bad. Boundless and centerless awareness bodhicitta, unchanging spontaneously accomplished, supreme king of view, all equal vastness.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོའི་ངང་དུ་མཆོད། །ཕྱོགས་དང་རིས་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་བཞེས། །འོད་གསལ་དྲི་མེད་ངང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བསྒོམ་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །བྱིང་རྒོད་སྤངས་པ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་མཆོད། །རང་བྱུང་གསལ་སྒྲིབ་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞེས། །མ་འགག་རང་ཤར་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཤར་གྲོལ་རིས་མེད་སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །སྒྱུ་མ་རང་སྣང་སྟོང་གསལ་ཀློང་དུ་མཆོད། །སྣང་སེམས་རང་གྲོལ་རིག་པའི་ངང་དུ་བཞེས། །ཡེ་ནས་ལྷུན་རྫོགས་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་རིག་འོད་གསལ་འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །རང་ཆས་ཐག་ཆོད་གཞི་གྲོལ་ངང་དུ་མཆོད། གདོད་མའི་ཆོས་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་བཞེས། །སྣང་སྲིད་ཆོས་རྣམས་སྣང་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཡེ་སྟོང་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་རྣམ་དག་པས། །ཕྱི་དང་ནང་མེད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་
ངང་། །ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། བཤགས་སྐོང་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ། གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གནས། །ཡོན་ཏན་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །མཁའ་ལྟར་རྣམ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ། །མ་རིག་དབང་གིས་ང་དང་བདག་ཏུ་བཟུང་། །ཆོས་ཉིད་དོན་དང་འགལ་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་རིག་པའི་གཞལ་ཡས་འདིར། །ཏིང་འཛིན་དངོས་སུ་བཤམས་པའི་འབྱོར་ཚོགས་ཀྱིས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་ཆག་བསྐངས་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བདག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་བསྒྲུབ་པར་དམ་ནོས་ཀྱང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་སྡོམ་པའི་མཆོག །རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉམས་ཆག་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཞིང་གྱུར་དམ་པ་མཆོག་གསུམ་སྤྱན་ལམ་དུ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་མཆོད་རྒྱ་མཚོ་བཤམས། །ད་ལྟ་རྒྱུ་མཆོག་དམ་པ་འདིས་བསྐངས་པས། །ཉམས་ཆག་བསྐངས་ནས་དངོས་
གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མི་གཡོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་བྱས་ཏེ། །གཡར་དམ་བླངས་ཀྱང་དེ་ལྟར་རྔོ་མ་ཐོགས། །ཕྱི་ནང་ཚོགས་མཆོད་ཆུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རབ་འབྱམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བསྟོད་དབྱངས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་བསྐངས་པ་འདིས། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བ

【汉语翻译】
那波的境界中供养，请您接受无偏无私、远离戏论的供养。光明无垢的境界和菩提心，无分别念的禅定之王至尊。在远离沉没和掉举的虚空中供养，请您接受自生、无明暗的境界。无碍自显的觉性菩提心，显现解脱、无偏行为之王至尊。幻化自显的空明虚空中供养，请您接受显现心识自解脱的境界。本来任运成就的法性菩提心，自明光明果之王至尊。自性决断、基位解脱的境界中供养，请您接受原始法性普贤的虚空。显有世间诸法显现无有菩提心，原始空性大圆满中清净，无内外大圆满的
境界。请您接受法性意义的供养。嗡啊吽 玛哈舜亚达嘉纳班杂 梭巴瓦阿玛郭杭。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）忏悔和圆满：合掌，嗡，从原始清净普贤王如来的处所，功德百千广阔的坛城中，上师本尊空行母的众眷属，请降临此处垂念我并安住。一切任运成就大乐佛土，如虚空般清净远离戏论，因无明之故执着于我和我所，与法性意义相违背，我忏悔。自显任运成就觉性的宫殿中，以禅定真实陈设的供养云，圆满上师本尊空行母的誓言，请您圆满违犯并赐予成就。无我离戏的秘密坛城中，虽然承诺修持金刚三胜，身语意和合之誓言，根本支分违犯我忏悔。于清净刹土至尊三宝前，陈设内外秘密会供海，现在以此殊胜供品来圆满，请您圆满违犯并赐予成就。于不动金刚藏的心殿中，以普贤供云海来供养，虽然借了誓言却没有实现，内外会供微小我忏悔。于无边功德海的坛城中，以此赞颂妙音供云海来圆满，金刚之王啊

【英语翻译】
I offer in the state of Napa. Please accept the offering that is impartial, unbiased, and free from elaboration. The state of clear light, stainlessness, and bodhichitta. Supreme King of non-conceptual meditation. I offer in the space free from dullness and agitation. Please accept the state of self-arising, without clarity or obscurity. Unobstructed, self-arising awareness, bodhichitta. Supreme King of spontaneously liberated, impartial conduct. I offer in the empty and luminous space of illusion and self-appearance. Please accept the state of awareness where appearances and mind are self-liberated. The Dharma-nature bodhichitta, spontaneously perfect from the beginning. Supreme King of self-awareness, clear light, and fruition. I offer in the state of self-settled, decisive, and ground-liberated. Please accept the space of primordial Dharma-nature, Samantabhadra. All phenomena of existence and samsara are the non-appearing bodhichitta. Pure in the great primordial emptiness thigle.
State of the great perfection, without outer or inner. Please accept the offering of the meaning of Dharma-nature. Om Ah Hum Maha Shunya Ta Jñana Vajra Swabhawa Atmako Ham. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Confession and Fulfillment: Joining palms together, Om. From the place of primordial purity, Samantabhadra, From the mandala of vast qualities, hundreds of thousands, All the assemblies of lamas, yidams, and dakinis, Please come here, consider me, and abide. All spontaneously accomplished, great bliss Buddhafields, Pure like space, free from elaboration, Due to the power of ignorance, grasping at "I" and "mine," I confess all that contradicts the meaning of Dharma-nature. In this spontaneously accomplished palace of self-arising awareness, With the wealth of offerings actually arranged in samadhi, I fulfill the samaya of the lamas, yidams, and dakinis. Please fulfill the broken vows and grant siddhis. In the secret mandala of selflessness and freedom from elaboration, Although I vowed to accomplish the supreme Vajra Three, The supreme samaya of uniting body, speech, and mind, I confess the root and branch transgressions. In the presence of the holy Three Jewels, the field, I arrange an ocean of outer, inner, and secret tsok offerings. Now, by fulfilling with this supreme and holy substance, Please fulfill the broken vows and grant
siddhis. In the palace of the unmoving Vajra Essence, Having offered with an ocean of Samantabhadra's offering clouds, Although I took vows, I did not accomplish accordingly. I confess the smallness of the outer and inner tsok offerings. In the mandala of the ocean of vast qualities, With this fulfillment of praise, melodies, and offering clouds, King of Vajra

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཉམས་ཆག་བསྐངས་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་དང་དམ་ཚིག་འཇུག་སྒོ་གཅིག་པ་ལ། །བླ་མ་སྨོད་ཅིང་མཆེད་ལ་ཁྲོས་པ་དང་། །གསང་སྒོ་འཆོལ་ཞིང་ཉེས་ཀུན་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གསུམ་ཚུལ་བཞིན་མཆོད་བྱས་ཏེ། །ཏིང་འཛིན་བསྙེན་སྒྲུབ་དམ་དུ་བཅས་པ་འདིས། །བླ་མ་ཡི་དམ་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དད་ལྡན་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང་། །ཚོགས་མཆོད་མཆོད་སྦྱིན་རྫས་ལ་སྤྱད་གྱུར་པས། །འདྲེ་བཀྲེན་ཡི་དྭགས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རྒྱལ་མཆོད་སེམས་ཅན་ཡུལ་ལ་སྦྱིན་བྱས་ཤིང་། །བསོད་ནམས་བྱ་བའི་ལམ་དང་འབྲེལ་གྱུར་པ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ལམ་དུ་རབ་བསྐངས་ནས། །ཉམས་ཆག་བསྐངས་ནས་
དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་ཀྱང་། །ལེ་ལོ་རྐྱེན་དབང་ཚེ་འདིའི་དབང་སོང་བས། །བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ཞིང་ཐུན་བཞི་དུས་ལས་འདས། །སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་བརྡལ་བའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །བསྐྱེད་རྫོགས་རང་བཞིན་མོས་པས་ཅི་ནུས་བསྐྱེད། །རྣམ་གསུམ་དགེ་ལ་བསྐུལ་ཞིང་སྐོང་བ་ཡིས། །ཉམས་ཆག་བསྐངས་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྣང་གྲགས་དྲན་རིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་དང་། །ཤེས་དང་མི་སྤང་སྤྱད་དང་དང་དུ་བླང་། །ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཉམས་ཆག་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཕྱི་ནང་རྟོག་པ་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཉམས་སུ་བླངས་སོ་འཚལ། །ཉིན་མཚན་ཏིང་འཛིན་དགོངས་ཀློང་སྐོང་བ་ཡིས། །ཉམས་ཆག་བསྐངས་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ངང་དང་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་མི་འབྲལ་བས། །དགོངས་སྤྱོད་རྒྱ་མཚོ་འདུ་འབྲལ་མེད་རྒྱུ་ལ། །བྱིང་རྒོད་སྤྲོས་ལ་འཆེལ་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་། །འཁོར་འདས་མིང་ཙམ་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་ལས། །རང་གྲོལ་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་བསྐངས་པ་དེས།
ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་ཀུན་བཟང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཧོཿ གསང་སྔགས་བླ་མེད་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔས་བསྐང་། །བསམ་རྫོགས་འཁོར་འདས་བདེ་ཆེན་དངོས

【汉语翻译】
于修法之坛城中，祈请弥补缺失而赐予成就。于秘密真言金刚殊胜三坛城中，于灌顶与誓言入门唯一处，诋毁上师且嗔恨道友，泄露秘密，一切罪过皆忏悔。如理供养坛城殊胜三，以三摩地念诵修持立誓此，上师本尊意誓圆满后，祈请赐予殊胜与共同成就。以具信福德所作之事物，以及会供供养布施之物所用，成为鬼、穷人、饿鬼之生因，一切违背错误缺失皆忏悔。胜者供养，于众生处布施，且与福德所作之道相连，于菩提心之道路上善加圆满后，弥补缺失而祈请赐予成就。于一切时中立誓修持，然因懒惰缘起，为今生所左右，念诵修持懈怠，四座超越时，修法之誓言违犯皆忏悔。于法性菩提扩展之虚空中，生圆自性随信尽力生，以三善劝请圆满之，弥补缺失而祈请赐予成就。诸法自性清净之坛城中，显现声响忆念明觉身语意自性，知与不舍用与受持，二十八种缺失皆忏悔。内外分别清净之自性者，观修行为果实修持祈愿，日夜三摩地意界圆满之，弥补缺失而祈请赐予成就。光明大明点之坛城中，体性与自性自证不离故，意行如海无聚无散因，沉掉戏论执着皆忏悔。诸法自性大圆满之状态，轮回涅槃唯名假相自显现，自解脱原始界中圆满之，愿赐予三界解脱普贤王如来之成就。 ཧོཿ (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼) 秘密真言无上殊胜之大坛城，金刚颅鬘五部之坛城为主，以五欲妙欲与五智圆满，愿速疾圆满轮回涅槃大乐之成就。

【英语翻译】
In the mandala of accomplishment, I pray for the fulfillment of deficiencies and the granting of attainments. In the mandala of the secret mantra, Vajra, and the Three Supremes, In the single gateway of empowerment and samaya, I confess all faults such as: reviling the guru, being angry with fellow practitioners, and divulging secrets. Having properly made offerings to the supreme three mandalas, And having vowed to engage in samadhi, recitation, and practice, May the heart commitments of the guru and yidam be fulfilled, And may I be granted supreme and common attainments. The objects of faithful meritorious actions, And the substances used for tsok offerings, offerings, and generosity, Which have become the cause of birth as ghosts, misers, and pretas, I confess all contradictions, errors, and deficiencies. Offering to the victorious ones, giving to sentient beings in the realm, And being connected to the path of meritorious actions, Having perfected them on the path of bodhichitta, I pray for the fulfillment of deficiencies and the granting of attainments.
Although I vowed to practice at all times, Due to laziness and circumstances, I have been swayed by this life. I have neglected recitation and practice, and the four sessions have passed their time. I confess all breaches of the samaya of practice. In the expanse of space where the nature of reality, bodhichitta, expands, I generate the nature of generation and completion to the best of my ability. By encouraging and fulfilling the three virtues, I pray for the fulfillment of deficiencies and the granting of attainments. In the mandala where all phenomena are naturally pure, Appearances, sounds, recollections, and awareness are the nature of body, speech, and mind, Knowing, not abandoning, using, and accepting. I confess the twenty-eight deficiencies. Possessing the nature of pure inner and outer thoughts, I aspire to practice the view, meditation, conduct, and result. By fulfilling the expanse of contemplation in day and night samadhi, I pray for the fulfillment of deficiencies and the granting of attainments. In the mandala of the great clear light bindu, Since essence, nature, and self-nature are inseparable, In the cause of the ocean of intention and action, without gathering or scattering, I confess clinging to sinking, agitation, and elaboration. In the state of the great perfection, the nature of all phenomena, Samsara and nirvana are mere names, illusions arising spontaneously, By fulfilling them in the primordially liberated sphere, May you grant the all-liberating Samantabhadra's attainment of the three realms. ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal Chinese meaning: 吼) Great mandala of the supreme secret mantra, Primarily the mandala of the five families of Vajra Garland, May the five desirable qualities and the five wisdoms fulfill it, May the attainment of great bliss, the completion of samsara and nirvana, be swiftly granted.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་སྩོལ། །ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་ཤེས་རྣམ་དག་བདེ་གཤེགས་བརྒྱད། །ཡོན་ཏན་མཆོག་བརྒྱད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དབྱིངས་སུ། །ཏིང་འཛིན་དག་པ་ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐང་། །འཕགས་པའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་གནས། །རིག་འཛིན་བཅུ་དྲུག་ས་ཆེན་རྫོགས་པའི་དཔལ། །སྟོང་ཉིད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་བཅུ་དྲུག་བསྐང་། །མཚན་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དབང་ཤེས་རྣམ་དག་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་གིང་། །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུས་བསྐང་། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་བཅུ་ཏིང་འཛིན་དག་པའི་དབྱིངས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྟག་ཆད་མཐར་ཕྱིན་ཡེ་ཤེས་སྒོ་སྐྱོང་བཞི། །ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་རང་བྱུང་འོད་གསལ་བསྐང་། །མཐའ་བཞི་ལས་གྲོལ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཆོས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ། །དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས། །སྣང་སྲིད་འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་
མཚོས་བསྐང་། །འཁོར་འདས་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཚོགས་གཉིས་བསྐངས་ཤིང་ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་ཡིས། །རིག་འཛིན་ས་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་གྱུར་ཏེ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཆར་ཆེན་ཕོབ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡེ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད། འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སྟེ། རིག་འཛིན་འདུས་པ་སྤྱིའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོང་བཤགས་ལས་བསྡུས་པའོ། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སྤངས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ །ཚངས་པའི་གསུང་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག །མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་རྗེ་ལ་བསྟོད། །སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ །གསུང་ནི་མི་འགག་མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་གསུང། །ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས། །རང་བྱུང་པདྨ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧྲཱིཿ མ་ཆགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ། །པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་བསྟོད། །ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུ

【汉语翻译】
成就赐予。八识清净八如来，功德殊胜八种于圆成界，以清净定八智圆满。圣者八支之成就赐予。金刚王乃功德生起处，十六持明大地圆满之吉祥，以清净空性十六智慧圆满。具名金刚持之成就赐予。五部空行母之清净智，具十自在以十度圆满。十智乃清净定之界，自他二利究竟之成就赐予。常断边究竟四智门守护，具足四无量自生光明圆满。解脱四边离戏菩提心，法身大印之成就赐予。欲妙天女供云遍布，八大尸陀林护田眷属俱，轮涅欲妙供云如海圆满。于轮涅界圆满之成就赐予。修持金刚殊胜三之坛城中，以圆满二资粮忏悔诸违犯，四持明地自然成就，殊胜与共同成就如雨降。念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡེ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹词）。此乃一切成就之根本，乃从持明总集续之圆满忏悔中摄集。赞颂伟大之功德：吽 吽。 舍弃生死二者如金刚之身，梵天之语调宣说大法之巨声，不变任运成就大乐之意，赞叹功德事业圆满之主。身乃不变普贤王如来之身，语乃不灭平等智之语，意乃不移言思超绝，礼赞自生莲花王。 行寂静事业金刚颅鬘力，行增益事业宝生颅鬘力，行怀爱事业莲花颅鬘力，行降伏事业羯磨颅鬘力，一切任运成就佛陀颅鬘力，礼赞赞叹事业圆满之主。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！不染污垢，赞叹莲花生之身。 摄

【英语翻译】
Grant accomplishment. Eight consciousnesses are pure, eight Sugatas, eight supreme qualities spontaneously accomplished in the realm. Fulfill with pure samadhi, eight wisdoms. Grant the accomplishment of the eight noble limbs. Vajra King, the source of qualities, sixteen vidyadharas, the glory of perfecting the great earth. Fulfill with pure emptiness, sixteen wisdoms. Grant the accomplishment of the perfectly named Vajradhara. Pure wisdom of the five families of dakinis, possessing ten powers, fulfill with the ten perfections. Ten wisdoms are the realm of pure samadhi. Grant the accomplishment of perfecting the two benefits, self and other. The four wisdom gatekeepers who perfect permanence and annihilation. Fulfill the self-arisen clear light with four immeasurables. Bodhicitta, free from the four extremes, free from elaboration. Grant the accomplishment of the Dharmakaya Mahamudra. Clouds of offerings radiating from the desire-realm goddess, the eight charnel grounds, field protectors, and retinue. Fulfill with a sea of desire-realm offerings, clouds of offerings of appearance and existence. Grant the accomplishment of perfection in the realm of samsara and nirvana. In the mandala of accomplishing the three supreme vajras, by fulfilling the two accumulations and confessing transgressions, the four vidyadhara grounds are spontaneously accomplished. May a great rain of supreme and common accomplishments fall. Recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Samaye Hoḥ. This is the root of all accomplishments. It is collected from the fulfillment and confession of the general tantra of the assembled vidyadharas. Praise of the great qualities: Hūṃ Hūṃ. Abandoning the two, birth and death, a body like a vajra. The voice of Brahma proclaims the great sound of Dharma. Unchanging, spontaneously accomplished, the mind of great bliss. Praise to the lord who perfects qualities and activity. The body is the unchanging body of Samantabhadra. The speech is the undying speech of equalizing awareness. The mind is unmoving, beyond words, thought, and expression. I prostrate and praise the self-arisen Lotus King. He performs peaceful activities, Vajra Skull Garland Power. He performs enriching activities, Ratna Skull Garland Power. He performs magnetizing activities, Padma Skull Garland Power. He performs wrathful activities, Karma Skull Garland Power. All spontaneously accomplished, Buddha Skull Garland Power. I prostrate and praise the lord who perfects activity. Hrīḥ! Unstained by attachment and faults. Praise to the body of Padmasambhava. Subjugating all.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ད་མཛད་པ། །པདྨ་རྒྱལ་
པོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད། །ལོག་འདྲེན་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ། །ཤཱཀྱ་སེངྒེའི་སྐུ༴ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པའི། །བློ་ལྡན་མཆོད་སྲེད་སྐུ༴ རྨོངས་པའི་མུན་པ་སེལ་མཛད་པ། །ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྐུ༴ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཚར་གཅོད་པ། །སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག་སྐུ༴ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་པ། །པདྨ་སཾ་བྷའི་སྐུ༴ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྐུ༴ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་སྐུ༴ ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་ལ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ །མཁའ་འགྲོ་མ་སྲིང་དཔག་མེད་དང། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག །སྒོ་སྐྱོང་བཞི་དང་ལྷ་མོ་ལྔ། །དུར་ཁྲོད་ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོར་བཅས། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ། །འཁོར་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བསྟོད། །ཐམས་ཅད་ལྷུན་མཉམ་བརྗོད་ལས་འདས། །སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་བསྟོད། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ཚོགས་བྱ་བ་དང་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལའང་། ཚོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། དབུལ་བ། རོལ་བ་དང་གསུམ་ལས། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས། གཏོར་ཚོགས་ལ་ཕོག །རཾ་གྱིས་བསྲེགས། ཁཾ་གིས་སྦྱངས། ཡཾ་གིས་གཏོར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྷནྡྷའི་སྣོད་སྟོང་
གསུམ་ཙམ་དུ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཟའ་བཏུང་བཟང་དགུ །རི་རབ་ལ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ་དང་མཉམ་པར་བསྐྱེད་པའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སྣོད་བཅུད་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་ཆར་དུ་ཕབ་པས་ཁེངས་ཏེ། སྐུའི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ། གསུང་གི་ལྷ་མོ་དམར་མོ། ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མཐིང་གའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཚོགས་འཁོར་སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ། རཾ་ལས་མེ་འབར་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་དག་པར་སྦྱངས། ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་གཏོར་ཞིང་སྟོང་། བྷྲཱུྃ་ལས་བྷནྡྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བདུད་རྩིར་གྱུར་ནས་ལྷ་ཚོགས་འཕྲོ། །ཚོགས་མཆོད་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ། འབུལ་བ་ནི། ཚོགས་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་ཏེ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བསམས་ལ། ཧཱུ

【汉语翻译】
现在开始行动。
赞美莲花王的身。
调伏邪恶的恶魔。
释迦狮子的身。
对于一切知识都不迷惑的。
具慧供养欲身。
消除愚昧的黑暗。
太阳光芒身。
断除魔和外道。
狮子吼声身。
一切功德圆满。
莲花生（莲花生，梵文Padmasambhava，梵文罗马拟音Padmasambhava，莲花所生）的身。
调伏天龙八部。
金刚橛身。
五种智慧的自性。
空行五部的身。
在法性意义的虚空中。
智慧的觉性以力量运行。
赞美无数的空行母姐妹。
以及誓言者的海众。
虚空和智慧坛城之主。
四门守护和五位天女。
以及尸陀林护法空行。
赞美金刚誓言众。
显现是父，空性是母。
赞美轮回涅槃菩提心。
一切本然平等，超越言说。
在离戏的境界中赞美。
如是说。
享受会供，会供之事和灌顶二者中。首先，会供加持，布施，享受这三者中。加持是：从自己的心间发出让（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，火），扬（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，风），康（藏文，梵文天城体kham，梵文罗马拟音kham，空），击打朵玛会供。让（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，火）焚烧，康（藏文，梵文天城体kham，梵文罗马拟音kham，空）净化，扬（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，风）吹散。从空性中，从班匝（藏文，梵文天城体bhrum，梵文罗马拟音bhrum，种子字）中，在三个空颅器中，将所有会供的物品，美好的食物和饮料，如同须弥山被大海环绕一般生起，在其中，从嗡（藏文，梵文天城体om，梵文罗马拟音om，圆满），啊（藏文，梵文天城体ah，梵文罗马拟音ah，生起），吽（藏文，梵文天城体hum，梵文罗马拟音hum，入），三个字中发出光芒，十方世界的器情和所有佛的语意化现，降下甘露之雨而充满，观想身体的白色天女，语言的红色天女，意之蓝色天女的无量众放射和聚集。
吽（藏文，梵文天城体hum，梵文罗马拟音hum，种子字）！
自己从本尊的心间。
为了清净会供轮，放射出字。
让（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，火）字发出火焰焚烧一切。
康（藏文，梵文天城体kham，梵文罗马拟音kham，空）字生出水来清净。
扬（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，风）字生出风来吹散清空。
从班匝（藏文，梵文天城体bhrum，梵文罗马拟音bhrum，种子字）字中生出颅器宫殿。
变成甘露后，天众放射。
会供变成如意云。
嗡（藏文，梵文天城体om，梵文罗马拟音om，圆满），啊（藏文，梵文天城体ah，梵文罗马拟音ah，生起），吽（藏文，梵文天城体hum，梵文罗马拟音hum，入）。
玛哈嘎纳扎扎 德卓巴林达 巴拉巴德 咕雅萨玛耶 吽（藏文，梵文天城体hum，梵文罗马拟音hum，种子字） 舍（藏文，梵文天城体hrih，梵文罗马拟音hrih，种子字） 塔（藏文，梵文天城体thah，梵文罗马拟音thah，种子字）。
供养是：从会供中化现身语意的天女，观想供养上师本尊空行一切，吽（藏文，梵文天城体hum，梵文罗马拟音hum，种子字）。

【英语翻译】
Now begin the action.
Praise the body of the Lotus King.
Taming the evil demons.
The body of Shakya Simha.
Without confusion about all knowledge.
The wise body of offering desire.
Eliminating the darkness of ignorance.
The body of the sun's rays.
Cutting off demons and heretics.
The body of the lion's roar.
All qualities are perfectly complete.
The body of Padmasambhava (Lotus Born, Sanskrit: Padmasambhava).
Taming the eight classes of gods and demons.
The body of Vajrakila.
The essence of the five wisdoms.
The body of the five classes of Dakinis.
In the space of the nature of reality.
The wisdom of awareness moves with power.
Praise the countless Dakini sisters.
And the assembly of oath-bound ones.
The lord of space and wisdom mandala.
The four gatekeepers and the five goddesses.
And the charnel ground protectors, including Dakinis.
Praise the Vajra oath-bound assembly.
Appearance is the father, emptiness is the mother.
Praise samsara, nirvana, and bodhicitta.
Everything is spontaneously equal, beyond words.
Praise in the state of non-elaboration.
Thus it is said.
Enjoying the feast, among the activities of the feast and empowerment. First, among the blessing, giving, and enjoying of the feast. The blessing is: from one's own heart, Ram (seed syllable of fire), Yam (seed syllable of wind), and Kham (seed syllable of space) emanate, striking the torma feast. Ram (seed syllable of fire) burns, Kham (seed syllable of space) purifies, and Yam (seed syllable of wind) scatters. From emptiness, from Bhrum (seed syllable), in three empty skull-cups, all the feast offerings, excellent food and drink, are generated like Mount Meru surrounded by the ocean. Within them, from Om (seed syllable of body), Ah (seed syllable of speech), and Hum (seed syllable of mind), light radiates, and the essence of the vessels and contents of the ten directions and all the Buddhas manifests, raining down as nectar and filling them. Visualize the white goddess of the body, the red goddess of speech, and the blue goddess of mind, an immeasurable assembly radiating and gathering.
Hung (seed syllable)!
From the heart of the deity itself.
In order to purify the feast circle, radiate the syllables.
Ram (seed syllable of fire) burns everything with blazing fire.
Kham (seed syllable of space) generates water to purify.
Yam (seed syllable of wind) generates wind to scatter and empty.
From Bhrum (seed syllable) arises the skull-cup palace.
Having become nectar, the assembly of deities radiates.
The feast offering becomes a wish-fulfilling cloud.
Om (seed syllable of body), Ah (seed syllable of speech), Hum (seed syllable of mind).
Maha Gana Chakra Tejobalita Bala Bhate Guhya Samaye Hum (seed syllable) Hrih (seed syllable) Thah (seed syllable).
The offering is: from the feast, emanate the goddesses of body, speech, and mind, visualize offering to all the gurus, yidams, and dakinis, Hum (seed syllable).

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྃ། བླ་མ་རིག་འཛིན་མ་ལུས་དང་། །ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོར་བཅས། །འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་ལ། །མཛེས་སྡུག་གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཤིང་བཞེས་
སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་ཚོགས་ལ་རོལ། །ཧཱུྃ། བླ་མ་རིག་འཛིན་མ་ལུས་དང་། །ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོར་བཅས། །འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་ལ། །དབྱངས་སྙན་སྒྲ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྙན་གྱིས་གསན་ཞིང་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་ཚོགས་ལ་རོལ། །ཧཱུྃ། བླ་མ་རིག་འཛིན་མ་ལུས་དང་། །ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོར་བཅས། །འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་ལ། །ལྡང་དགུ་དྲི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཤངས་ཀྱིས་བསྣམ་ཞིང་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་ཚོགས་ལ་རོལ། །ཧཱུྃ། བླ་མ་རིག་འཛིན་མ་ལུས་དང་། །ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོར་བཅས། །འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་ལ། །བཟའ་བཏུང་རོ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ། །ལྗགས་ཀྱིས་མྱང་ཞིང་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་ཚོགས་ལ་རོལ། །ཧཱུྃ། བླ་མ་རིག་འཛིན་མ་ལུས་དང་། །ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོར་བཅས། །འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་ལ། །བཟང་དགུ་རེག་གི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་ཡིས་རེག་ཅིང་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་ཚོགས་ལ་རོལ། །ཧཱུྃ། བླ་མ་རིག་འཛིན་མ་ལུས་དང། །ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རིགས་
བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་དཔལ་བོར་བཅས། །འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་ལ། །སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་ཤིང་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་ཚོགས་ལ་རོལ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་མཆེད་ལྕམ་ལ། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །གཉིས་མེད་རོལ་པས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་ཚོགས་ལ་རོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ་ལོ། །རོལ་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཀརྨ་གིང་གིས་ཕྱག་བྱས་ཚོགས་བཏེགས་ལ། ཧཱུྃ། གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་ཕག །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ། །དངོས་གྲུབ་ཐམ

【汉语翻译】
嗡。上师持明无余众，本尊胜者寂怒尊，薄伽梵金刚瑜伽母，四部空行勇士俱。眷属空行无余众，献上美妙色之供，以眼垂视祈纳受，阿拉拉则享用会供。吽。上师持明无余众，本尊胜者寂怒尊，薄伽梵金刚瑜伽母，四部空行勇士俱。眷属空行无余众，献上妙音声之供，以耳倾听祈纳受，阿拉拉则享用会供。吽。上师持明无余众，本尊胜者寂怒尊，薄伽梵金刚瑜伽母，四部空行勇士俱。眷属空行无余众，献上妙香气之供，以鼻嗅闻祈纳受，阿拉拉则享用会供。吽。上师持明无余众，本尊胜者寂怒尊，薄伽梵金刚瑜伽母，四部空行勇士俱。眷属空行无余众，献上饮食味之供，以舌品尝祈纳受，阿拉拉则享用会供。吽。上师持明无余众，本尊胜者寂怒尊，薄伽梵金刚瑜伽母，四部空行勇士俱。眷属空行无余众，献上妙触触之供，以身触碰祈纳受，阿拉拉则享用会供。吽。上师持明无余众，本尊胜者寂怒尊，薄伽梵金刚瑜伽母，四部空行勇士俱。眷属空行无余众，献上离戏法之供，以意领悟祈纳受，阿拉拉则享用会供。勇士勇母姐妹众，献上食品会供物，以无二游戏祈纳受，阿拉拉则享用会供。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 咕噜 德瓦 达吉尼 玛哈 嘎纳 扎扎 咔咔 咔嘿 咔嘿（藏文：གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनीमहागणचक्रखखखाहेखाहे，梵文罗马拟音：gurudevaḍākinīmahāgaṇacakrakhakhakhāhekhāhe，汉语字面意思：上师本尊空行母大甘露轮空空空嘿空嘿）。如是念诵三遍而献供。享用时，由业之羯磨金刚手持，会供升起，吽。观视，具美之殊胜法，对此不应有怀疑。婆罗门、犬与旃陀罗、猪，观想自性为一而享用。一切悉地

【英语翻译】
Om. To all the Gurus, Vidyadharas, Yidams, peaceful and wrathful deities, Bhagavan Vajrayogini, the Dakinis of the four families together with the heroes, and all the retinue of Dakinis, I offer the beautiful offering of form. Please behold with your eyes and accept. Alala, enjoy the feast! Hum. To all the Gurus, Vidyadharas, Yidams, peaceful and wrathful deities, Bhagavan Vajrayogini, the Dakinis of the four families together with the heroes, and all the retinue of Dakinis, I offer the melodious offering of sound. Please listen with your ears and accept. Alala, enjoy the feast! Hum. To all the Gurus, Vidyadharas, Yidams, peaceful and wrathful deities, Bhagavan Vajrayogini, the Dakinis of the four families together with the heroes, and all the retinue of Dakinis, I offer the fragrant offering of scent. Please smell with your nose and accept. Alala, enjoy the feast! Hum. To all the Gurus, Vidyadharas, Yidams, peaceful and wrathful deities, Bhagavan Vajrayogini, the Dakinis of the four families together with the heroes, and all the retinue of Dakinis, I offer the delicious offering of taste. Please taste with your tongue and accept. Alala, enjoy the feast! Hum. To all the Gurus, Vidyadharas, Yidams, peaceful and wrathful deities, Bhagavan Vajrayogini, the Dakinis of the four families together with the heroes, and all the retinue of Dakinis, I offer the excellent offering of touch. Please touch with your body and accept. Alala, enjoy the feast! Hum. To all the Gurus, Vidyadharas, Yidams, peaceful and wrathful deities, Bhagavan Vajrayogini, the Dakinis of the four families together with the heroes, and all the retinue of Dakinis, I offer the offering of Dharma, free from elaboration. Please contemplate with your mind and accept. Alala, enjoy the feast! To the heroes, heroines, sisters, and brothers, I offer the feast of food. Please accept with non-dual play. Alala, enjoy the feast!
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Guru Deva Dakini Maha Gana Chakra Kha Kha Khahe Khahe（藏文：གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनीमहागणचक्रखखखाहेखाहे，梵文罗马拟音：gurudevaḍākinīmahāgaṇacakrakhakhakhāhekhāhe，汉语字面意思：上师本尊空行母大甘露轮空空空嘿空嘿）. Offer this three times. When enjoying, Karma Glingpa, holding the karma, raises the feast. Hum. Behold, the beautiful and sacred Dharma. There should be no doubt about this. Brahmin, dog, candala, and pig, contemplate their nature as one and enjoy. All siddhis

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་། །སྐྱོགས་ཀྱི་ནང་ནས་བྷནྡྷ་བཟང་། །སྐོམ་གྱི་ནང་ནས་བདུད་རྩི་མཆོག །ཟས་ནི་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཟས། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་ཚོགས་ལ་རོལ། །ཅེས་དྲངས་པའི་ལན་དུ། ལེན་པ་པོས་པད་སྐོར་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མ་བྲལ། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་སྐུ་ཡི་མཆོག །སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་བ་མེད། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་
གསུང་གི་མཆོག །གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་འགག་པ་མེད། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྐྱེ་བ་མེད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ནས་བླངས་ཏེ། རང་གི་མགོ་དང་། མགྲིན་པར་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། སྙིང་གར་ཡི་དམ། ལྟེ་བར་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་དུ་བསམས་ལ། བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་པས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་ཚིམ་པར་ལོངས་སྤྱོད། ཐམས་ཅད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར་བྱ་ཞིང་། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་དང་། ཤགས་དང་། རྩོད་པ་དང་། ཀུ་ཅོ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཞག་གོ །སློབ་མ་མེད་ན། དེ་ནས་མཇུག་གི་ལས་རིམ་རྣམས་བྱའོ། །འདི་ནི་རྒྱུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པར་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཡང་ལེགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་འོག་མ་ལྟར་སྤྲོས་བཅས་བྱིས་པ་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བྱིན་རླབས་དོན་གྱི་རིམ་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་དབང་བཞི་བརྡ་དོན་དུ་བསྐུར་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་དང་གསུམ་ལས། སྔོན་འགྲོ་ལ། སྔོན་དུ་བློ་བཅོས་པའི་ཆོས་བཤད་པ་དང་། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། འདིར་བླ་མའི་དབང་བསྐུར་བ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མེ་ལ་འཇུག་པ་ལགས་པས། དད་གུས་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་མ་ཡེངས་པར་གསན་འཚལ། དེ་ལ་འོ་སྐོལ་རྣམས་སྐྱེ་བར་དཀའ་བ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སྐྱེས། ཐོབ་པར་དཀའ་
བ་དལ་འབྱོར་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། མཇལ་བར་དཀའ་བ་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་མཇལ། ཐོས་པར་དཀའ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དམ་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཐོས་པའི་སྐབས་འདིར། ཐར་པའི་ལམ་སྣ་ཅིས་ཀྱང་ཟིན་པར་བྱེད་དགོས། ད་རེས་ལམ་སྣ་མ་ཟིན་

【汉语翻译】
一切皆由此生。器皿之中，班杂最好。饮料之中，甘露至上。食物是五肉五甘露。是母神空行的享用。是瑜伽男女的成就之食。阿拉拉，享用会供。（念诵此句）作为回答，取者摇动莲花。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。善逝法身，远离贪欲等垢染，舍弃能取所取之相，对如是性，恭敬顶礼。阿拉拉，乃身之至上。身之成就不变异。阿拉拉，乃语之至上。语之成就无阻碍。阿拉拉，乃意之至上。意之成就无生灭。祈赐身语意之成就。阿霍苏卡霍（藏文：ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཧོཿ，梵文天城体：अहोसुखहो，梵文罗马拟音：aho sukha hoḥ，汉语字面意思：啊，快乐，啊），念诵后取用，观想自己头顶和颈部是上师的坛城，心间是本尊，脐间是空行的宫殿。食用饮用化为甘露的食物，观想供养一切上师本尊空行，心满意足地享用。一切皆不离于本尊坛城之状态，不应有庸俗的显现、争辩、争吵和喧哗等。然后将剩余之物收集起来，放在一处。如果没有弟子，那么之后进行结尾的仪轨。这是日常的修供以及初十等日如何进行仪轨的详细说明。灌顶方面：如下方坛城一般，以具有详细仪轨的孩童近事灌顶为基础，更为殊胜的是，为了安立加持意义次第的词灌顶，珍宝灌顶四灌顶以表诠意义的方式进行。分为前行、正行、后行三部分。前行包括：事先进行心性调整的法义开示和前行正行两部分。第一部分是：此处进入上师灌顶珍宝之灯，请以具足信心、恭敬和智慧，不散乱地谛听。我们生于难得的赡部洲，获得了难得的具足十八暇满的人身宝，见到了难得的上师善知识，听闻了难得的大乘甚深正法之际，无论如何都要抓住解脱的命脉。如果这次没有抓住命脉

【英语翻译】
Everything arises from this. Among vessels, the bhanda is the best. Among drinks, nectar is supreme. The food is the five meats and five nectars. It is the enjoyment of the mothers and dakinis. It is the food of accomplishment for yogis and yoginis. Alala, enjoy the gathering. In response to this, the taker should wave the lotus. Om. The Sugata's Dharmakaya, free from defilements such as attachment, abandoning the aspects of grasping and being grasped, to suchness, I respectfully prostrate. Alala, the supreme of body. The accomplishment of body is immutable. Alala, the supreme of speech. The accomplishment of speech is unceasing. Alala, the supreme of mind. The accomplishment of mind is unborn. Grant the accomplishment of body, speech, and mind. Aho sukha hoḥ. Having recited this, take it, and visualize the mandala of the lama on your head and neck, the yidam in your heart, and the palace of the dakinis in your navel. By eating and drinking the food that has become nectar, think that you are offering to all the lamas, yidams, and dakinis, and enjoy it with satisfaction. Everything should be done without deviating from the state of the deity's mandala, and there should be no mundane appearances, arguments, quarrels, or clamor, etc. Then gather the leftovers and put them in one place. If there are no disciples, then proceed with the concluding rituals. This is a detailed explanation of how to perform the daily sadhana and offerings, as well as the rituals for the tenth day of the month, etc. Regarding empowerment: As with the lower mandala, based on the empowerment of a child attendant with detailed rituals, even more excellent is the establishment of the blessing meaning sequence of word empowerment, the precious empowerment, the four empowerments in the manner of symbolic meaning. It is divided into three parts: preliminary, main, and concluding. The preliminary includes: first, the Dharma talk that adjusts the mind, and the two parts of the actual preliminary. The first part is: Here, entering the precious lamp of the lama's empowerment, please listen attentively with faith, respect, and wisdom, without distraction. We are born in the Jambudvipa, which is difficult to be born in, and have obtained the precious human body endowed with the eighteen freedoms and advantages, which is difficult to obtain. We have met the lama, the virtuous spiritual friend, which is difficult to meet. At this time when we hear the profound and sacred Dharma of the Great Vehicle, which is difficult to hear, we must by all means seize the lifeline of liberation. If we do not seize the lifeline this time

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་མཐའ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ན་འཁོར་དུས་འོག་ནས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་མི་ཐོས། དེ་བས་ད་ལྟ་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་བརྒྱ་ལ་རེས་འགའ་ཞིག་ལ་ཐོབ་དུས་འདིར་འབད་དགོས། ཚེ་མི་རྟག་ནུབ་རིའི་གྲིབ་མ་དང་འདྲ། འཆི་བ་ལ་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་གིས་ཉེར་འགྲོ །འཆི་བའི་དུས་སུ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་སྟོངས། ཆོས་ལའང་བྱེད་ལུགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་། མདོར་བསྡུ་ན་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ལས་མེད་དོ། །དེ་ལའང་སྔགས་མཚན་ཉིད་གཉིས་ལས། འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ན་འཇུག །འདི་ལའང་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་ནས་འཇུག་པ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་ལུགས་དང། ལམ་ཟབ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་འཇུག་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་གཉིས་ལས། བླ་མའི་རིམ་པ་ནས་འཇུག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་མངའ་བདག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་ལས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་བླ་མ་ཉིད། །ཅེས་པ་དང་། དགོངས་འདུས་ལས། བསྐལ་
པ་སྟོང་གི་སངས་རྒྱས་ལས། །བླ་མ་གཉན་པ་ཤེས་པར་བྱ། །ཅི་ཕྱིར་བསྐལ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །བླ་མ་དག་ལ་བསྟེན་ནས་བྱུང་། །བླ་མ་མེད་པའི་གོང་རོལ་ན། །སངས་རྒྱས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་དང་། ཆུབ་པར་རོལ་པ་ལས། གང་གིས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་རུ། །ལྷ་སྐུ་འབུམ་ཕྲག་བསྒོམས་པ་བས། །བླ་མ་སྐད་ཅིག་དྲན་པ་ཙམ། །འདི་ནི་བསོད་ནམས་ཕ་མཐའ་ཡས། །དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་འདུས། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དགོངས་མ་ལུས་ཀྱང་། །བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ཉིད་དུ་འདུས། །བླ་མ་མཆོག་གིས་བྱིན་བརླབས་ན། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའང་རིག་འཛིན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྡུལ་ཚོན་མེ་ལོང་བུམ་པ་དང་། །གཏོར་མ་ལ་སོགས་རྫས་དག་ལ། །བརྟེན་ནས་མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་པའི། །བླ་མས་བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་མཆོག །བཞི་པའི་དེ་ཉིད་དབང་བཞི་ཐོབ། །ཅེས་འབྱུང་བས། སྤྲོས་བཅས་བྱིས་པ་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་གསུམ་ལས་ཆེས་འཕགས་པ། བཞི་པ་ཚིག་དབང་དོན་གྱི་བུམ་གསང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཚིག་དབང་དང་བཞིའི་བྱིན་རླབས་ཐོད་རྒལ་དུ་འཇུག་ཅིང་། བསྐྱེད་རྫོགས་དོན་གྱི་ལམ་
བསྒོམ་པ་ལ་དབང་པའི་ཕྱིར་ན། རྫས་བཞི་ཆའམ་གང་རུང་རེའི་སྒོ་ནས་དབང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ། བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་གྲུབ་པ་

【汉语翻译】
如果死后在无边轮回中流转，在轮回中会每况愈下，听不到佛法的声音。因此，现在难得获得百次人身，此时必须努力。生命无常，如同夕阳的影子。死亡刹那逼近。死亡之时，任何非佛法都无法帮助。佛法也有不可思议的修行方式。简而言之，只有大小乘之分。其中又分密宗和显宗。最终进入果乘密宗。其中又分从各自坛城进入的繁琐方式，以及从甚深上师坛城进入的无繁琐方式两种。因为从上师次第进入，是所有坛城汇聚的主宰。如《金刚亥母现证》所说：“上师是佛，上师是法，同样上师是僧，上师是所有作为者。”以及《意集经》所说：“相比千劫的佛，应知上师更为重要。为何千劫的诸佛，都是依靠上师而生。上师未出现之前，连佛的名号也没有。”以及《入定解脱》所说：“相比于在亿劫中，观修百万天神之身，仅仅一刹那忆念上师，此福德无边无际。所有坛城都汇集在上师的坛城中。所有诸佛的意念都汇集在上师的意念中。如果上师给予加持，就等于所有诸佛给予加持。等于所有坛城给予灌顶。”如是说。此外，《持明总集根本续》中说：“依靠彩粉、镜子、宝瓶和食子等物质，由具足一切功德的上师给予加持灌顶，就能获得所有坛城的最胜精华，第四之自性四种灌顶。”因此，相比于繁琐的孩童行持的三种灌顶，第四种句义宝瓶、秘密、智慧、智慧句灌顶的加持能进入顿超，并且为了能够修持生圆次第之义的道，通过四种物质全部或任一的方式获得灌顶。具足功德的上师成就者。

【英语翻译】
If, after death, one wanders in the endless cycle of existence, one will go from bad to worse and not hear the sound of the Dharma. Therefore, now that one has obtained a precious human body, which is rare to obtain even a hundred times, one must strive. Life is impermanent, like the shadow of the setting sun. Death approaches in an instant. At the time of death, nothing other than the Dharma can help. There are also inconceivable ways to practice the Dharma. In short, there are only the Greater and Lesser Vehicles. Among them are the Tantra and Sutra. Ultimately, one enters the Fruition Vehicle of Secret Mantra. Among these, there are two ways of entering: the elaborate way of entering from individual mandalas, and the non-elaborate way of entering from the profound Guru Mandala. Because entering through the lineage of the Guru is the master of all mandalas combined. As the Manifestation of Vajravarahi says: "The Guru is the Buddha, the Guru is the Dharma, likewise the Guru is the Sangha, the Guru is the doer of all." And as the Gongdu says: "Compared to the Buddhas of a thousand kalpas, know that the Guru is more important. Why is it that all the Buddhas of a thousand kalpas, arise relying on the Gurus? Before the Guru appears, there is not even the name of Buddha." And as the Chubpar Rolpa says: "Compared to meditating on hundreds of thousands of divine bodies in billions of kalpas, just remembering the Guru for a moment, this merit is limitless. All mandalas are gathered in the Guru's mandala. All the intentions of the Buddhas are gathered in the Guru's intention. If the Guru gives blessings, it is equal to all the Buddhas giving blessings. It is equal to all the mandalas giving empowerment." Thus it is said. Furthermore, in the Root Tantra of the Gathering of Vidyadharas, it says: "Relying on substances such as colored powders, mirrors, vases, and tormas, when the Guru who possesses all qualities gives blessings and empowerment, one obtains the supreme essence of all mandalas, the four empowerments of the fourth nature." Therefore, compared to the three empowerments of elaborate childish conduct, the blessing of the fourth empowerment of word-meaning vase, secret, wisdom, and wisdom-word, allows one to enter into Tögal, and in order to be able to cultivate the path of the meaning of generation and completion stages, one obtains empowerment through all or any of the four substances. The Guru who possesses qualities is an accomplished one.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ་ངེས་པ་ཞིག་གིས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ལས་འབྱུང་ལ། སྐབས་འདིར་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དངོས་བླ་མར་སྤྲུལ་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་རང་བྱོན་པ། མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ངན་སོང་དང་འཁོར་བ་ལས་སྐྱོབ་པ། སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མངལ་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པར་མེ་ཏོག་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས་རང་བྱུང་སྟེ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་དཔལ་རབ་ཏུ་འབར་བ། གསུང་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གདུལ་བྱའི་མོས་པ་དང་མཐུན་པར་བསྐོར་བ། ཐུགས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏིང་འཛིན་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་པ། ཡོན་ཏན་ཆེ་བ་སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཕྲིན་ལས་ཆེ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་རིས་ཐམས་ཅད་ལ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྤྲུལ་པས་དོན་མཛད་དེ་ཕྲིན་ལས་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་བཞུགས་ནས་གཞན་དོན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ། སྔོན་བསྐལ་པ་དཔག་
ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྟོན་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་ནས། ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ན་ད་ལྟ་ལོངས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལས། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་གཟིགས་ཏེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་ལ་འོད་ཀྱི་ཁྱེའུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་འབར་བ་ཞིག་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་གི་པདྨའི་སྡོང་པོའི་སྟེང་དུ་འཕྲོས་པ་ཉིད། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་ནས། ཆེ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མཛད་པ་དུ་མས་ཨོ་རྒྱན་དང་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་རྣམས་བཏུལ་ཞིང་། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ན་སྤྲུལ་པ་མཚན་བརྒྱད་བཞུགས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ལས། བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ས་འདུལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྒྱལ་འབངས་ཐམས་ཅད་བདེ་ལ་བཀོད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་པའི་དུས་སུ་མཆིམས་ཕུར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞུས་པ། ཀྱེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས། བདག་བོད་འབངས་ཐམས་ཅད་བསོད་ནམས་དང་ལ

【汉语翻译】
必定获得者进入根本坛城而生。此时，名为邬金的莲花生大师，是真正的阿弥陀佛化身，于赡部洲自然显现。仅听闻其名号，便能从恶趣和轮回中解脱。身之功德伟大，未被子宫的污垢所染，而是从莲花的茎干中自然而生，名号和相好的光辉极其炽盛。语之功德伟大，内外密之法轮，皆能应所化众生的根器而转动。意之功德伟大，对于一切所知，如所有性和尽所有性，皆能以智慧禅定了知，并且神通已达于大海的彼岸。功德广大，具足十力、四无畏等一切不共于声闻缘觉的佛法。事业广大，于一切有情众生的各种根器，皆以相应的化身利益之，四种事业任运成就，乃至轮回未空之际，皆安住于世，如意成办利他之事。往昔于无数劫之前，曾于法身普贤王如来处，示现成佛。如今于西方极乐世界，以报身阿弥陀佛之相安住。观见赡部洲之众生可调伏，从阿弥陀佛的心间，于光芒之顶端，化现出一个具有名相和相好的光之童子，照射于邬金西方达纳郭夏海岛的莲花茎干之上。国王因扎菩提迎请之后，立为西方邬金之国王。以广大的神变和事业调伏了邬金和印度的各个地方。于八大尸陀林中，以八种化身利益空行母众。藏王菩提萨埵赤松德赞迎请至吉祥桑耶寺，为了镇伏地基，安乐了所有君臣。在弘扬佛法之时，于青浦（Chimphu）举行会供轮，君臣顶礼请问： 唉！大导师，我等藏地所有百姓有福报和

【英语翻译】
It arises from entering the root mandala by one who is certain to attain. At this time, the one called Guru Padmasambhava of glorious Oddiyana, is the actual Amitabha Buddha who manifested as a lama and appeared spontaneously in Jambudvipa. Merely hearing his name liberates one from the lower realms and samsara. The great quality of his body is that he was not defiled by the impurities of the womb, but arose spontaneously from the stem of a lotus flower, blazing with the splendor of marks and signs. The great quality of his speech is that he turns the wheel of Dharma of outer, inner, and secret teachings in accordance with the inclinations of those to be tamed. The great quality of his mind is that he knows all knowable things, both as they are and as many as they are, through wisdom, samadhi, and clairvoyance that have reached the limit of the ocean. His great qualities are that he is complete with all the Buddha's unmixed qualities, such as the ten powers and four fearlessnesses. His great activity is that he benefits all sentient beings in all realms with emanations that tame them according to their needs, and his four activities are spontaneously accomplished, so he will remain until samsara is empty, like a wish-fulfilling jewel for the benefit of others. In the past, immeasurable eons ago, he manifested as the teacher of the Dharmakaya, Samantabhadra, and attained complete enlightenment. Now, in the western realm of Sukhavati, he remains in the form of the Sambhogakaya, Amitabha. Seeing that the beings of Jambudvipa could be tamed, from the heart of Amitabha, at the tip of a ray of light, a boy of light blazing with marks and signs emanated and shone upon the stem of a lotus flower in the Dhanakosha lake island in western Oddiyana. King Indrabodhi invited him and enthroned him as the king of western Oddiyana. With great miracles and deeds, he tamed the lands of Oddiyana and India. In the eight great charnel grounds, he remained with eight emanations and benefited the dakinis. The Tibetan king, Bodhisattva Trisong Detsen, invited him to tame the ground for the spontaneously accomplished glorious Samye monastery, and brought happiness to all the king's subjects. At the time when he was spreading the Buddha's teachings, he held a feast gathering at Chimphu, and the king and his subjects prostrated and asked: Alas! Great Teacher, all of us, the people of Tibet, have merit and

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་པས་ད་ལྟ་ནི་ཁྱེད་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དངོས་དང་མཇལ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཆོས་
མང་པོ་ནི་ཐོས། གསང་སྔགས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཐོབ། ཡི་དམ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟེན་ནས་འཚང་རྒྱ་བའི་ཐབས་མཆིས་ལགས་ན། བླ་མའི་ལམ་དང་དལ་དུ་ཞུགས་ནས་འཚང་རྒྱ་བའི་ཐབས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ལ་བསྟེན་པ་ཞིག །ད་ལྟར་བདག་ཅག་རྗེ་འབངས་དང་ཕྱི་རབས་ཀྱི་འགྲོ་བ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཅིས་ཀྱང་ཞུ་འཚལ། ཞེས་ཞུས་པའི་ཚེ། མ་ཧཱ་གུ་རུས་བཀའ་བསྩལ་པ། ཀྱེ། མངའ་བདག་རྗེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་དང་སྒོ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་། བསྡུ་ན་ཚེ་གཅིག་གིས་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཡི་དམ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གཉིས་སུ་འདུས་སོ། །ཡི་དམ་ལྷའི་ལམ་ནི་རིམ་གྱིས་དབང་པོ་སྦྱོང་བའི་ལས་ཅན་རྣམས་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། བསྡུ་ན་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གཉིས་སུ་འདུའོ། །བླ་མའི་ལམ་ནི་དབང་པོ་གཅིག་ཅར་བ་སྔོན་ནས་སྦྱངས་པའི་ལས་འཕྲོ་སད་པ་རྣམས་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། བསྡུ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཀུན་འདུས་སྤྱིའི་སྒྲུབ་པ་དང་། ལས་ཕྲན་ཚེགས་པ་བྱེ་བྲག་རྐྱང་པར་སྒྲུབ་པ་གཉིས་སུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་
བཀའ་བསྩལ་ནས། རིག་འཛིན་འདུས་པ་སྤྱིའི་རྒྱུད་དང་བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་གྱི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་མཛད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་དང་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་རེའམ། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་གི་ཆ་ཤས་རྐྱང་པ་རེའི་སྒོ་ནས་གང་ཟག་རེ་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་པའི་རིམ་པ་རྣམས་གསུངས་པ་ལས། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་དཀར་ཆག་ཏུ་བཏབ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་སའི་གཏེར་དུ་སྦས་པ་རྣམས། དུས་ཕྱིས་མངའ་བདག་ཉང་རལ་པ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་ཏེ། སྲས་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ལ་གནང་། དེས་སྟག་སོ་བ་ཆོས་ཀྱི་བླ་མ་ལ། དེས་བླ་མ་གཉན་རས་ལ། དེས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུ་མ་རཱ་ཛ་ལ། དེས་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ལ་དང་། ཡང་སྲས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ནམ་ལངས་ལ། དེས་སློབ་དཔོན་བྱང་མགོན་ལ། དེས་སློབ་དཔོན་བསྟན་སྲུང་ལ། དེས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ལ་གནང་བའོ། །དོན་གཉིས་པ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་ལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། སེམས་བསྐྱེད་པ།

【汉语翻译】
因此，现在我见到了像您这样的上师化身真身。听闻了许多内外密法，得到了许多密宗本尊坛城的灌顶。既然有依靠本尊坛城而成就的方法，也有进入上师之道而缓慢成就的方法，那么就请依止上师化身您自己吧。现在恳请您务必度化我们这些君臣以及后世成为上师您的所化众生。当他们这样请求时，玛哈古茹（梵文：Mahāguru，梵文天城体：महागुरु，梵文罗马拟音：mahāguru，大导师）说道： 喂！君主。大乘密宗的方法和门虽然不可思议，但归纳起来，能在一世中成就的方法，就是在本尊坛城中接受灌顶，并修持生圆次第的甚深意义；以及在上师的心之坛城中接受灌顶，并修持生圆次第的甚深意义，这二者。本尊之路是让那些逐渐调伏根器者进入的，归纳起来就是内外密法二者。上师之路是让那些根器猛利、先前已调伏、业缘苏醒者进入的，归纳起来就是坛城圆满、总集一切的总修，以及细微琐碎、单独修持的别修，这二者，这样来教导。说完之后，依靠持明总集续和分别续，进行了持明上师的修法等。讲述了如坛城圆满般修持，以及如父佛母或单独勇士等支分部分，使每一个人成熟解脱的次第等。空行母益西措嘉将其编成目录，埋藏在珍宝土藏中。后来，君主娘热尼玛沃色（娘热·尼玛沃色，约1124-1192）从宝藏中取出，赐予其子卓卫衮波。他赐予达索瓦·曲吉喇嘛，他赐予喇嘛年热，他赐予喇嘛仁波切·古玛ra扎，他赐予瑜伽士智美沃色，还有儿子赐予上师南朗，他赐予上师江衮，他赐予上师丹迥，他赐予智美沃色。第二部分是前行正行，皈依，发心。

【英语翻译】
Therefore, now I have met a master like you, a true incarnation. I have heard many outer and inner secret teachings, and received initiations into many mandalas of secret mantra deities. Since there is a method to attain enlightenment by relying on the mandala of the yidam deity, and also a method to slowly attain enlightenment by entering the path of the guru, please rely on the guru incarnation yourself. Now, please, you must tame us, the subjects and future generations, who have become disciples of the guru. When they made this request, Mahaguru said: Hey! King. Although the methods and doors of Mahayana Secret Mantra are inconceivable, to summarize, the methods to attain enlightenment in one lifetime are to receive initiation into the mandala of the yidam deity and practice the profound meaning of generation and completion stages; and to receive initiation into the mandala of the guru's heart and practice the profound meaning of generation and completion stages, these two. The path of the yidam deity is for those who gradually tame their faculties to enter, and to summarize, it is the outer and inner secret mantras. The path of the guru is for those with sharp faculties, who have been tamed before, and whose karmic connections have awakened to enter, and to summarize, it is the complete mandala, the general practice that gathers everything, and the separate practice that is subtle and individually practiced, these two, this is how it is taught. After saying this, relying on the tantras of the Gathering of Vidyadharas in general and in particular, he performed the practices of the Vidyadhara master, etc. He explained the order of practicing as if the mandala were complete, and the order of maturing and liberating each person through the parts of the limbs such as the father-mother deity or the single hero. Khandro Yeshe Tsogyal compiled it into a catalog and buried it in a treasure of precious earth. Later, the lord Nyangrel Nyima Özer (Nyangrel Nyima Özer, c. 1124-1192) took it from the treasure and gave it to his son Drowai Gonpo. He gave it to Tak Sowa Chökyi Lama, he gave it to Lama Ngenre, he gave it to Lama Rinpoche Kumārarāja, he gave it to the yogi Drime Özer, and the son also gave it to the master Namlang, he gave it to the master Jang Gon, he gave it to the master Tensung, he gave it to Drime Özer. The second part is the preliminary practice, taking refuge, generating bodhicitta.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
 ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་བ། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ། གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་མ་ལུས་པར། །ཕྱི་ནང་གསང་བས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨེ་མ་བདག་དང་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པས་འཁོར་བ་རྣམས། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་རཏྣ་པ་ཏ་ན་མཿ ཅེས་བརྗོད་དོ། །མདོར་བསྡུ་ན། ཐུན་མོང་དུ་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །བླ་མ་ལ་ཡང་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་པ་གསུམ་བརྗོད་པས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ལུས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲུལ་པ་ལ་དམིགས་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱེད་པར་བསམས་ཏེ། ན་མོ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པད་གདན་ལ། །སྤྲིན་ཚོགས་ལྟ་བུར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྲངས་མེད་པར། །སྤྲུལ་ནས་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་འདུད། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་སྤྲུལ་པའི། །མཆོད་སྤྲིན་མ་ལུས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས། །འགྱོད་པས་བཤགས་བགྱི་དག་པར་མཛོད། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སེམས་ཅན་གྱི། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་དམ་པའི་ཆོས། །འཁོར་ལོ་བླ་མེད་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་འདའ་བར་བཞེད་རྣམས་ལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བ་འདེབས།
དགེ་བ་འདི་དང་གཞན་དག་གིས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའམ། ཨོཾ། བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་འདུས་པའི་སྐུ །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་དག་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སོགས། །དངོས་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད། །ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །ད་ལྟའི་ལུས་འདི་ཡན་ཆད་ལ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་ཅི་བགྱིས་པ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བཤགས། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ། །བསྐལ་པ་དུ་མར་མི་སྐྱོ་བར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དགེ་བ་མཛད་པར་རྗེས་ཡི་རང། །སྤྱོད་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །སང

【汉语翻译】
七支行法。 特别是，在究竟法性中生起菩提心，以及祈请等五者。 首先是，献曼扎后合掌，顶礼。 佛陀、正法、僧伽众， 根本上师、本尊、空行母， 见修及行持，无余的一切， 以内外密的方式，我皆皈依。 如是念诵三遍。 生起菩提心是： 唉玛！我与诸有情， 本来清净即是佛， 未悟迷乱漂轮回， 誓愿度脱有海中。 嗡 玛哈 菩提 质达 惹那 啪达那玛（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་རཏྣ་པ་ཏ་ན་མཿ，梵文天城体：ओम् महा बोधिचित्त रत्न पतना मः，梵文罗马拟音：oṃ mahā bodhicitta ratna patana maḥ，汉语字面意思：嗡，伟大的菩提心，珍宝，堕落，礼敬）。 如是念诵。 简而言之，共同的作法是： 佛陀、正法、僧伽众， 乃至皈依根本上师。 为利一切诸有情， 我发无上菩提心。 如此念诵三遍亦可。 七支行是： 观想自身及有情化现无数身，思维一切皆在行持。 顶礼。 根本上师、本尊、空行母， 诸佛连同眷属请降临此。 于前方虚空莲花座， 祈请如云聚般安住。 身语意三无数化， 化现后以恭敬心顶礼。 实际供养及意化现， 所有供云无余皆供养。 往昔所积诸罪障， 忏悔令净祈加持。 诸佛菩萨及有情， 一切善根尽皆随喜。 内外秘密胜妙法， 祈请无上法轮常运转。 欲入涅槃诸圣众， 祈请莫入涅槃长住世。
以此善根及其他， 愿速证得圆满佛。 如是念诵。 或者， 嗡！ 祈请诸佛总集之体， 根本上师、本尊、空行母。 以等同一切刹土微尘数， 敬献身躯恭敬顶礼。 清净五妙欲等， 以实物及意幻化， 所有一切的供养， 供养根本上师、本尊、空行母。 从无始的生世以来， 直至如今的此身， 所有所造的罪恶不善业， 我于根本上师、诸佛前忏悔。 为度化有情众生， 无数劫中不厌倦， 以种种的菩提行， 随喜所作的善业。 以种种的行持及神通， 为利益一切有情众生，

【英语翻译】
The practice of the seven branches. Especially, generating Bodhicitta in the ultimate Dharmata, and the five of supplication, etc. First, after offering the mandala, join the palms and say: Namo. To the Buddha, Dharma, and Sangha, To the root guru, yidam, and dakini, To all the views, meditations, and actions, I take refuge with outer, inner, and secret. Say this three times. Generating Bodhicitta is: Ema! I and all sentient beings, Are primordially pure Buddhas, But wander in Samsara due to delusion, I vow to liberate them from the ocean of existence. Om Maha Bodhicitta Ratna Patana Maḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་རཏྣ་པ་ཏ་ན་མཿ，梵文天城体：ओम् महा बोधिचित्त रत्न पतना मः，梵文罗马拟音：oṃ mahā bodhicitta ratna patana maḥ，汉语字面意思：嗡，伟大的菩提心，珍宝，堕落，礼敬). Say this. In brief, the common practice is: To the Buddha, Dharma, and Sangha, And also to the guru, I take refuge. For the benefit of all sentient beings, I generate the supreme Bodhicitta. Saying this three times is also sufficient. The seven branches are: Visualize yourself and sentient beings manifesting countless bodies, thinking that all are practicing. Namo. Root guru, yidam, and dakini, Buddhas with their retinue, please come to this place. On a lotus seat in the sky in front, I request you to be seated like a cloud gathering. Body, speech, and mind, manifesting countless, Manifesting and prostrating with respectful mind. Actual offerings and mind-manifested, All the offering clouds, without exception, I offer. All the sins and obscurations accumulated in the past, I confess with regret, please purify them. Buddhas, bodhisattvas, and sentient beings, I rejoice in all their virtues. Outer, inner, and secret, the sacred Dharma, I urge you to turn the supreme wheel of Dharma. To those who wish to pass into Nirvana, I request you not to pass into Nirvana, but to remain. May I attain perfect Buddhahood through this merit and others. Say this. Or, Om! The embodiment of all Sugatas, Root guru, yidam, and dakini. With bodies equal to the number of dust particles in all realms, I prostrate with reverence. Pure five desirable qualities, etc., With actual and mind-manifested, All kinds of offerings, I offer to the root guru, yidam, and dakini. From beginningless lifetimes, Until this present body, All the sins and non-virtues I have committed, I confess to the root guru and Buddhas. For the sake of wandering sentient beings, Without tiring for many kalpas, With various Bodhisattva practices, I rejoice in the virtues performed. With various practices and miraculous powers, For the benefit of all sentient beings,

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །གང་དག་མྱ་ངན་འདའ་རྣམས་ལ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །བྱས་དང་བྱེད་འགྱུར་གཞན་བསྐུལ་བའི། །དགེ་བས་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའམ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པར་འབུལ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བ་འདེབས། །དགེ་བས་བྱང་ཆུབ་ཆེ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་གང་རུང་གསུམ་བརྗོད། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཚང་མ་ལན་གཅིག་བརྗོད་དོ། ཁྱད་པར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བ་སྣང་དུས་ཉིད་ནས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གསལ་འདེབས་པ་སྟེ། སྙིང་པོ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའོ། །སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་སྐབས་འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཚོན་པ་ལ་ལྷ་དང་དལ་གྱི་རྣམ་དག་བཤད་དོ། དེ་ཡང་མེ་རི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་བཅས་པ་འདི་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་པ་དང་། སྣང་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ན་ཡེ་ནས་གནས་པར་མཚོན་པའོ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ནི་སྦྱང་བྱ་འཁོར་བའི་དུས་ན། ཀུན་གཞི་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་གཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པར་མཚོན་པའོ། །པདྨ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་གསུམ་ནི་འཁོར་བ་མྱང་འདས་སུ་སྦྱོར་བའི་ལམ་རང་རིག་པ་པདྨ་ལྟ་བུ་ལ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག །བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག །སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག །བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག །ཚོགས་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་སྦྱང་དགོས་
ཞེས་སྦྱོང་བྱེད་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་མཚོན་པའོ། །སྒོ་རྟ་བབས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་ཀ་མཚོན་དུ་རུང་ཡང་། སྐབས་འདིར་འབྲས་བུ་དང་སྦྱར་ཏེ། རྟ་བབས་བཞི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་བྱམས་པ་ཚན་པ་བཞིའོ། །པུ་ཤུ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །མདའ་ཡབ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །ཕ་གུ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ

【汉语翻译】
于已证菩提之勇士，劝请转法轮。于诸般趣入寂灭者，乃至轮回未空尽之前，为无量有情之义利故，祈请莫入涅槃。我以身语意三门所作，已作及将作，或劝请他者所作之善业，愿无量有情众生，皆能证得遍知佛陀之果位。如是说，或于上师、本尊、空行母，以及佛陀、正法、僧伽众，身语意三门恭敬顶礼，外内密三供养而献上，罪业不善一一忏悔，善根一切皆随喜，劝请转法轮，祈请莫入涅槃，愿以善根速疾证得菩提果。如是三者任一而说。或者全部一次性念诵。特别是生起菩提心者：唉玛伙！我与无边有情众，本即是佛之体性，于此如是了知之自性中，生起殊胜菩提心。如是念诵三遍，乃是从轮回显现之时起，便将一切明观为佛之刹土，是为趣入心要实义之坛城。若喜繁复，则于此时将一切有情观想为法界坛城，宣说天尊与坛城之清净。彼等亦即是火焰山与金刚墙所围绕者，此乃象征轮涅一切皆为法界空性，于大光明之法界中本自安住。八寒林乃是于所净之轮回时，阿赖耶识实义之佛陀，基位任运成就之坛城，象征本自安住于一切有情众生心中。莲花、月亮、太阳三者，乃是将轮回与涅槃结合之道，自明觉性如莲花一般，方便智慧双运，生圆双运，显空双运，二谛双运，二资粮双运如日月一般修持，如是象征清净道之状态。以门与马厩装饰之坛城，虽可象征基道果三者，然于此处与果位结合而说，四马厩乃是佛陀果位之四念住，乃是利益有情之慈爱四无量心。普须（藏文，梵文天城体，पुष्，梵文罗马拟音，puṣ，花）乃是诸法皆得究竟圆满。箭杆乃是大悲心。帕古（藏文，梵文天城体，फागु，梵文罗马拟音，phāgu，春天）乃是任运自成

【英语翻译】
To the heroes who have attained enlightenment, I urge you to turn the wheel of Dharma. To those who are about to enter into Nirvana, until Samsara is empty, for the sake of limitless sentient beings, I pray that you do not enter Nirvana. With my body, speech, and mind, through actions done, being done, or to be done, and through the virtuous deeds of encouraging others, may all limitless sentient beings attain the state of omniscient Buddhahood. Thus, one speaks, or to the Guru, Yidam, Dakini, and the Buddha, Dharma, and Sangha, with body, speech, and mind, one respectfully prostrates, offers outer, inner, and secret offerings, confesses all sins and non-virtues individually, rejoices in all virtues, urges the turning of the wheel of Dharma, prays not to enter Nirvana, and wishes to quickly attain the state of enlightenment through virtue. One speaks any of these three. Or one recites all of them once. Especially, for generating Bodhichitta: Emaho! I and limitless sentient beings, are inherently Buddhas, in this self-nature of knowing this, I generate the supreme Bodhichitta. Reciting this three times means that from the very moment Samsara appears, everything is visualized as the Buddha's Pure Land, which is entering the Mandala of the essential meaning. If one likes elaboration, then at this time, all sentient beings are visualized as the Mandala of Dharmadhatu, and the purity of the deities and Mandala is explained. These are also surrounded by a mountain of fire and a Vajra fence, which symbolizes that all of Samsara and Nirvana are emptiness of Dharmadhatu, and inherently abide in the Dharmadhatu of great luminosity. The eight charnel grounds are at the time of purifying Samsara, the Buddha of the meaning of Alaya, the spontaneously accomplished Mandala of the base, symbolizing that it inherently abides in the hearts of all sentient beings. The three, lotus, moon, and sun, are the path of combining Samsara and Nirvana, self-awareness like a lotus, method and wisdom united, generation and completion united, appearance and emptiness united, two truths united, two accumulations united, like the sun and moon, one must practice, thus symbolizing the state of the pure path. The Mandala decorated with doors and stables, although it can symbolize the base, path, and fruit, here it is said in conjunction with the fruit, the four stables are the four mindfulnesses of the Buddha's state, which are the four immeasurables of loving-kindness that benefit sentient beings. Pushpa (藏文,梵文天城体,पुष्,梵文罗马拟音,puṣ, meaning flower) is that all Dharmas are completely perfected. The arrow shaft is great compassion. Phagu (藏文,梵文天城体,फागु,梵文罗马拟音,phāgu, meaning spring) is spontaneously accomplished.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དྲྭ་ཕྱེད་ནི་ཞིང་གི་རྒྱན་རང་སྣང་དུ་རྫོགས་པའོ། །འདོད་ཡོན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རང་སྣང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འབྱོར་པ་ཡོད་པའོ། །རྩིག་པ་ལྔ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའོ། །སྒོ་བཞི་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། ཁྱམས་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའོ། །གྲུ་ཆད་བཞི་ནི་ཕྲིན་ལས་བཞི་གྲུབ་པའོ། །པདྨའི་མུ་ཁྱུད་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །ལྟེ་བ་ནི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་ཐམས་ཅད་འདུ་ཞིང་། དེ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱུང་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་དང་བཅས་པའམ་ཟླ་གམ་གྱི་ཆའོ། །དེའི་སྟེང་ན་གཙོ་བོ་ལྔ་ནི་རིགས་མཐར་ཕྱིན་དུས་རིགས་ལྔར་གྲུབ་པའོ། །མཚན་བརྒྱད་ནི་རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་དག་དུས་ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་མཚོན་པའོ། །རིག་འཛིན་བཅུ་དྲུག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཅུ་དྲུག་གོ །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཕྲིན་ལས་བཞིར་གྲུབ་ནས་དོན་མཛད་པའོ། །ཤུགས་འགྲོ་བརྒྱད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་བཞི་བཞིར་འཕྲོ་བའི་མཚོན་བྱེད་དོ། །སྲུང་མ་ནི་སངས་རྒྱས་དུས་རང་ལས་རང་བྱུང་གི་དམ་ཅན་
རང་ཤར་དུ་འབྱུང་བས་བསྟན་པ་སྐྱོང་ཞིང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རྣམ་འཕྲུལ་འབྱུང་བའོ། །སྒོ་སྐྱོང་བཞི་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་དོན་མཛད་པའོ། །འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན་རང་སྣང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་འབྱོར་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དུར་ཁྲོད་སྐྱོང་བྱེད་ནི། སངས་རྒྱས་ནས་སྤྲུལ་པ་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་བླ་མ་དང་། མཁའ་འགྲོ་དང་། འདྲེ་དང་། ཐ་ན་བྱ་དང་། ཤིང་དང་། ཆུ་དང་། མེ་དང་། ས་དང་། སྤྲིན་ཡན་ཆད་དུ་སྤྲུལ་ནས་འགྲོ་དོན་འབྱུང་བར་མཚོན་པའོ། །ཞེས་དབྱུག་པས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་རབ་ལ་རྣམ་དག་མ་བསྟན་ཡང་ཆོག་ལ། བསྟན་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རང་ལ་ཡོད་ཀྱང་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པ་ནི། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་མ་ཐོབ་པས་ལན་པས། ད་དབང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སྔོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་གལ་ཆེ་བས། དད་གུས་རབ་དང་ལྡན་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་བཞུགས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ། །འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །ཐར་པའི་ལམ་སྐས་ཆེན་པོ་སྟེ། །མ་རིག་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ལ། །མུན་པའི་ཚོགས་བདག་སྐྱབས

【汉语翻译】
是功德。半网是刹土的庄严，自显圆满。欲妙是佛的刹土，自显任运成就，具有财富。五墙是身、语、意、功德、事业五者。四门是以四无量心成办有情之义。廊是法性智慧之显现。四角是四事业成就。三莲瓣是身语意。中心是自生智慧，一切汇集于一个明点中，表示一切由此而生。与法生或半月形部分一起。其上有五主尊，是种姓圆满时成就五种姓。八名是八识清净时，表示八智慧。十六持明是十六空性智慧。五部空行母是五智慧成就四事业后成办利益。八大力行走者表示从智慧中产生作用和作为的四种事业。护法是佛陀时期，从自身中自生的誓言者，自显而出现，守护教法，为有情众生示现种种化现。四门守护者是以四摄事物成办利益。欲妙天女是在佛的刹土中，受用自显二资粮圆满的财富。尸陀林守护者表示从佛陀化现为任何应调伏者，如上师、空行母、鬼、甚至鸟、树、水、火、土、云等，从而示现利益众生。如是应以杖指示。对于上根者，即使不指示清净部分也可以，指示了也没有矛盾。如是说。祈请：如是佛陀的诸法虽然自己具有，但未显现，是因为未获得心之坛城的灌顶之故。现在为了获得灌顶，所以事先祈请非常重要。以极大的信心和恭敬心，观想前方虚空中安住着上师空行，祈请吧！上师金刚持是三界轮回唯一的亲友，是无依众生的救护者，是通往解脱的大道阶梯，是消除无明的明灯，是黑暗众生的怙主。

【英语翻译】
are the qualities. The half-net is the adornment of the pure land, self-manifest and complete. Desired qualities are the Buddha's pure land, self-manifest, spontaneously accomplished, possessing wealth. The five walls are the five: body, speech, mind, qualities, and activities. The four doors are accomplishing the benefit of sentient beings with the four immeasurables. The corridor is the appearance of the wisdom of suchness. The four corners are the accomplishment of the four activities. The three lotus petals are body, speech, and mind. The center is self-born wisdom, where all gathers into a single bindu, symbolizing that all arises from it, together with the dharmodaya or the crescent-shaped part. Above that are the five main deities, which are the five families accomplished when the lineage is perfected. The eight names represent the eight consciousnesses purified, symbolizing the eight wisdoms. The sixteen vidyadharas are the sixteen wisdoms of emptiness. The five classes of dakinis are the five wisdoms accomplishing benefit after being accomplished as the four activities. The eight forceful goers symbolize the four activities of action and agent emanating from wisdom. The protectors are the samaya beings who arise spontaneously from themselves at the time of the Buddha, appearing self-manifest, protecting the teachings, and manifesting various emanations for the benefit of sentient beings. The four door guardians accomplish benefit with the four objects of attraction. The desire realm goddesses enjoy the wealth of self-manifest, complete two accumulations in the Buddha's pure land. The charnel ground guardians represent that from the Buddha, emanations appear to whomever needs to be tamed, such as lamas, dakinis, ghosts, even birds, trees, water, fire, earth, and even clouds, thereby manifesting benefit for beings. Thus, it should be indicated with a staff. For those of superior faculties, it is permissible not to indicate the pure parts, and there is no contradiction even if they are indicated. Thus it is said. Supplication: Although one possesses the qualities of the Buddha in this way, they are not manifest because one has not received empowerment into the mandala of the heart. Now, in order to receive empowerment, it is very important to supplicate beforehand. With great faith and respect, visualize the lama and dakinis abiding in the sky in front of you, and supplicate! The lama Vajradhara is the sole friend of the three realms of samsara, the refuge of beings without protection, the great ladder to liberation, the lamp that dispels ignorance, the protector of the hosts of darkness.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་མཆི། །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་ནང་དུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །
ཉོན་མོངས་མེ་ཡིས་གདུངས་པ་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་ཆར་གྱིས་བསིལ་བར་མཛོད། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདིར། །བདག་ནི་ཡང་དག་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པ་གསུམ་བརྗོད། བསྡུས་པ་ལ། དེ་ནས་སློབ་བུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་སྙིང་གར་འོད་མཐེ་བོང་ཙམ་ཧ་རི་ནི་སས་མཚན་པ་ལ་སེམས་འཛིན་ཏུ་བཅུག་ལ་དབང་བསྐུར། རྒྱས་པར་བྱེད་ན་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུད་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལ། པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་སློབ་བུ་རྣམས་ཧྲཱིཿམ་ལས་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་དབྱུག་ཏོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་ནས་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་འཚེར་བ་ལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པར་བསམ་པའི་སྤྱི་བོར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་གཡས་ན་དཔའ་བོའི་ཚོགས་མང་པོས་བྲོ་བརྡུང་བ། གཡོན་ན་དཔའ་མོའི་ཚོགས་མང་པོས་གླུ་ལེན་པ། རྒྱབ་ན་ཆོས་སྐྱོང་མང་པོས་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པ། མདུན་ན་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བཀའ་ཉན་པ། བདག་རང་རང་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་སྒོམས་ལ་མ་ཡེངས་གུས་པས་ལྷན་ནེ་ཀློད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ནས། བླ་མས་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ། །པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ། །ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་ཀྱང་གྲགས། །འཁོར་དུ་མཁའ་
འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག༴ བྱིན་གྱིས༴ གནས་མཆོག༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ བགེགས་དང༴ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །སློབ་དཔོན་པདྨ་མཚན་བརྒྱད་ལ། །འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར། །ནམ་མཁའི་མཐོང་ནས་བྱིན་ཕོབ་ལ། །མོས་པའི་བུ་ལ་དབང་ཞིག་སྐུར། །མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །གསེར་གྱི་རྔ་ཆུང་དི་རི་རི། །དར་གྱི་རྒྱན་ཆ་པུ་རུ་རུ། །ཐོར་ཚུགས་རིན་ཆེན་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །དཔའ་བོས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ། །དཔའ་མོས་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ། །ཕཊ་ཀྱི་གདངས་སྐད་སངས་སེ་སང་། །གནས་མཆོག༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ བགེགས་དང༴ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་བ

【汉语翻译】
祈请您垂念！在轮回泥潭的众生中，救护我这漂泊无依者！
以烦恼之火煎熬时，请以慈悲之雨降下清凉！在这殊胜的心之坛城中，请真实地接纳我！如是念诵三遍。 简略而言，之后，令弟子观想红色莲花空行母，在心间有如拇指大小的光，其上有哈日尼萨（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，字面意思：哈日尼萨）字样，并令其专注，然后进行灌顶。 如果要详细进行，则按照从持明聚会之支分续部中所说的那样，祈请之后，在莲花日月的上方，令弟子们观想从啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：啥）字中生出勇士马头明王，父尊手持钺刀和期克印，以伸屈之姿安住，头顶有翠绿色的马头闪耀，母尊金刚亥母手持弯刀和颅碗，与父尊相拥，如是观想在头顶的莲花日轮之上。 上师父母呈深蓝色，手持金刚铃杵，以金刚持父母的形象安住，右侧有众多勇士击鼓舞蹈，左侧有众多勇母歌唱，后方有众多护法守护和救助，前方有众多空行母听命，观想自身受到身语意的加持，不要散乱，以恭敬心放松。然后念诵： 上师以音声唱诵： 吽！ 国土之名乃邬金国，于莲花花蕊茎干之上，获得稀有殊胜之成就，亦被称为莲花生。 周围有众多空行母围绕。 我追随您…… 加持…… 殊胜处…… 殊胜成就…… 遣除障碍…… 赐予殊胜与共同成就！ 从八大尸陀林之处，莲花生大师八名号处，周围有众多空行母围绕。 从虚空之中降下加持，赐予具信弟子灌顶！ 空行母的云聚密集，金铃发出滴哩哩的声音，丝绸的装饰发出噗噜噜的声音，发髻珍宝闪耀不定，勇士击鼓舞蹈发出卡嚓嚓的声音，勇母歌唱发出咕噜噜的声音，啪（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，字面意思：啪）的音声清亮。 殊胜处…… 殊胜成就…… 遣除障碍…… 赐予殊胜与共同成就！ 嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，字面意思：金刚）咕噜（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，字面意思：莲花）悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，字面意思：成就）吽（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：啥）哈日尼萨（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，字面意思：哈日尼萨）惹杂（藏文：ར་ཙ་，梵文罗马拟音：racā）舍呀（藏文：ཤྲི་ཡ་，梵文罗马拟音：śriya）吉大（藏文：ཙིཏྟ་，梵文罗马拟音：citta）吽（藏文：ཧྲཱིཾ་，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，字面意思：啥）吽（藏文：ཧྲཱིཾ་，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，字面意思：啥）扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，字面意思：扎）扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，字面意思：扎） 如是伴随着乐器的声音

【英语翻译】
Please be mindful! Among the beings drowning in the swamp of samsara, protect me, the helpless one!
When tormented by the fire of afflictions, please cool me with the rain of compassion! In this excellent mandala of your heart, please truly accept me! Recite this three times. In brief, then, have the disciple visualize a red lotus dakini, with a light the size of a thumb in her heart, marked with the syllable Harinisa (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས་, Sanskrit Devanagari: हरिनिस, Sanskrit Romanization: harinisa, literal meaning: Harinisa), and have them focus on it, then bestow the empowerment. If you want to do it in detail, then according to what is said in the tantra of the branch of the Vidyadhara assembly, after making the request, above the lotus sun and moon, have the disciples visualize the hero Hayagriva arising from Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: Hrih), the father holding a chopper and a threatening mudra, abiding in a stretching and contracting posture, with a green horse's head shining on the crown of his head, and the mother Vajravarahi holding a curved knife and a skull cup, embracing the father, visualize this above the lotus sun on the crown of the head. The guru parents are dark blue, holding a vajra and bell, abiding in the form of Vajradhara parents, with many heroes drumming and dancing on the right, many heroines singing on the left, many Dharma protectors guarding and protecting in the back, and many dakinis listening to orders in the front, contemplate that you are blessed by body, speech, and mind, do not be distracted, relax with reverence. Then say: The guru chants with a melody: Hum! The name of the country is the country of Oddiyana, on the lotus pistil stem, attained the rare and supreme accomplishment, and is also known as Padmasambhava. Surrounded by many dakinis. I follow you... Bless... Supreme place... Supreme accomplishment... Remove obstacles... Grant supreme and common accomplishments! From the eight great charnel grounds, from the eight names of Guru Padmasambhava, surrounded by many dakinis. Bestow blessings from the sky, bestow empowerment on the faithful son! The clouds of dakinis are dense, the golden bell makes a dri ri sound, the silk ornaments make a puru ru sound, the jeweled topknot shines, the heroes drum and dance making a krab sa sound, the heroines sing making a kuru ru sound, the sound of Phat (Tibetan: ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, literal meaning: Phat) is clear. Supreme place... Supreme accomplishment... Remove obstacles... Grant supreme and common accomplishments! Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum) Vajra (Tibetan: བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, literal meaning: Vajra) Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, literal meaning: Guru) Padma (Tibetan: པདྨ་, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, literal meaning: Lotus) Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི་, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, literal meaning: Accomplishment) Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: Hrih) Harinisa (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས་, Sanskrit Devanagari: हरिनिस, Sanskrit Romanization: harinisa, literal meaning: Harinisa) Raca (Sanskrit Romanization: racā) Shriya (Sanskrit Romanization: śriya) Citta (Sanskrit Romanization: citta) Hrim (Tibetan: ཧྲཱིཾ་, Sanskrit Devanagari: ह्रीं, Sanskrit Romanization: hrīṃ, literal meaning: Hrih) Hrim (Tibetan: ཧྲཱིཾ་, Sanskrit Devanagari: ह्रीं, Sanskrit Romanization: hrīṃ, literal meaning: Hrih) Jah (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, literal meaning: Jah) Jah (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, literal meaning: Jah) Thus, accompanied by the sound of musical instruments

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
རྗོད་པའི་དུས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་འགའ་ཟུང་གཤིབས་ཏེ་བྲོ་བརྡུང་ཞིང་འཛབ་དབྱངས་བརྗོད་པས་བྱིན་ཕེབ་བོ། །དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་བུ་རྣམས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་པའི་སྤྱི་བོར་གཏོར་མ་བཏེགས་ནས། གཏོར་མ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རང་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབུའི་གཙུག་གི་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་རང་གི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག །སྐུའི་དངོས་
གྲུབ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་ལུས་ཁེངས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། དབང་རྟགས་སུ་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོས་མཚན། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿདམར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་གི་མགྲིན་པར་ཕོག །ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩི་དམར་པོའི་རྒྱུན་བབས། ལུས་ཁེངས། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། དབང་རྟགས་སུ་མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོས་མཚན། ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་གི་སྙིང་གར་ཕོག །ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་ཁེངས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། དབང་རྟགས་སུ་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་མཐིང་གས་མཚན། གཞན་ཡང་ཨོ་རྒྱན་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན་དུ་བུན་ནུ་ནུ་བྱོན་པ་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཅེས་བརྗོད་ནས་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་གསུམ་དུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྐུར་རོ། །རྒྱས་པར་བྱེད་ན། སློབ་མ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་དཔལ་གཏོར་དེ་ཉིད་སྔར་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་ལྟར་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བའི། དབུ་གཙུག་གི་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། སློབ་བུའི་ལུས་ལ་ཐིམ། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་དག །སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཁེངས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔའི་སྐུར་བཞེངས། བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆུ་ལུད་པ་ལས། རིགས་ལྔ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པས་སློབ་བུའི་དུང་ཁང་ན་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པར་བསམས་ལ། ཨེ་མ་འོ། ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དབང་། །བླ་

【汉语翻译】
讲述之时，一些男女瑜伽士一起跳舞，念诵咒语，加持降临。正行灌顶是：弟子们结跏趺坐，头顶举起食子，食子是圆满的坛城，降临到各自的头顶，诸佛头顶的白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字发出光芒，照在各自的身体上，清净身体的罪业。获得身的成就，甘露之流降下，充满身体。获得宝瓶灌顶。作为灌顶的标志，头顶以白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为记。诸佛喉间的红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字发出光芒，照在各自的喉间。清净语的障碍。获得语的成就，红色甘露之流降下。充满身体。获得秘密灌顶。作为灌顶的标志，喉间以红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字为记。诸佛心间的蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，照在各自的心间。清净意的障碍。获得意的成就，甘露之流降下，充满。获得智慧本智灌顶。作为灌顶的标志，心间以蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为记。此外，观想邬金（藏文地名）的莲花生大师与眷属空行母们，刹那间如云般降临，融入自己的身语意三门。念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝儿 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）玛哈 瑞尼萨 阿比钦杂 嘎雅 瓦嘎  चित्ता 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）。这样念诵后，依次在头顶、喉间、心间进行灌顶。如果想广修，观想弟子们刹那间在莲花日轮之上，显现为本尊五部佛或金刚持的形象，头顶的殊胜食子，如前生起时一样，观想为上师空行母的坛城。头顶的白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字发出光芒，迎请十方
诸佛的全部身坛城，融入弟子的身体。清净身体的所有罪障、衰损。获得身的成就。甘露之流充满身体。获得宝瓶灌顶。显现为五部佛的身相。从甘露宝瓶中倾泻灌顶之水，五部佛融入光中，化为白色法轮，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志，观想弟子的梵穴处以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志。唉玛吙！稀有奇妙的灌顶啊！上师

【英语翻译】
At the time of speaking, some male and female yogis dance together and recite mantras, blessings descend. The main empowerment is: the disciples sit in the lotus position, and raise the torma on their heads. The torma is a complete mandala, descending on each person's head. From the white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) at the crown of the heads of the deities, light radiates, striking each person's body, purifying the sins of the body. The accomplishment of the body is obtained, and the stream of nectar descends, filling the body. The vase empowerment is obtained. As a sign of the empowerment, the crown of the head is marked with a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡). From the red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿) at the throats of the deities, light radiates, striking each person's throat. The obscurations of speech are purified. The accomplishment of speech is obtained, and the stream of red nectar descends. The body is filled. The secret empowerment is obtained. As a sign of the empowerment, the throat is marked with a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿). From the blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) at the hearts of the deities, light radiates, striking each person's heart. The obscurations of mind are purified. The accomplishment of mind is obtained, and the stream of nectar descends, filling it. The wisdom and knowledge empowerment is obtained. As a sign of the empowerment, the heart is marked with a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Furthermore, visualize that Guru Padmasambhava from Oddiyana (Tibetan place name) and his retinue of dakinis descend like a cloud in an instant, dissolving into your body, speech, and mind. Recite: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) Vajra Guru Padma Siddhi Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 舍) Maha Rani Sa Abhisinca Kaya Vaka Citta Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: 啪) Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: 啪) Pem (Tibetan: ཕེཾ, Sanskrit Devanagari: फें, Sanskrit Romanization: pheṃ, Chinese literal meaning: 呸) Pem (Tibetan: ཕེཾ, Sanskrit Devanagari: फें, Sanskrit Romanization: pheṃ, Chinese literal meaning: 呸). After reciting this, perform the empowerment on the crown of the head, throat, and heart in that order. To elaborate, visualize the disciples in an instant on a lotus and sun disc, appearing as the yidam five buddha families or Vajradhara, and the excellent torma on the head, as in the previous generation stage, visualize as the mandala of the guru and dakinis. From the white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) at the crown of the head, light radiates, inviting all the body mandalas of the Buddhas of the ten directions,
dissolving into the disciple's body. All the sins, obscurations, and impairments of the body are purified. The accomplishment of the body is obtained. The stream of nectar fills the body. The vase empowerment is obtained. Manifest as the body of the five buddha families. From the nectar vase, the water of empowerment is poured, and the five families dissolve into light, transforming into a white wheel marked with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), visualize the disciple's brahma-randhra marked with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡). Emaho! Wonderful and amazing empowerment! Guru

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
མ་རྣམས་དང་གཅིག་པ་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དང་། །མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། །དམ་རྫས་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་བས། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ནས། །སྐུ་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཛོ་ཀི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། ཞེས་བརྗོད། གཏོར་མ་མགྲིན་པར་གཏུག་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿདམར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ངག་ལ་ཐིམ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དང་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་དག །གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ། བདུད་
རྩི་དམར་པོའི་རྒྱུན་བབས་པས་ལུས་ཁེངས། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར། ཆུ་ལྷག་མ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། མགྲིན་པར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པར་གྱུར་པར་བསམ། ཨེ་མ་འོ། ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དབང་། །བླ་མ་ཀུན་དང་གཅིག་པ་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དང་། །མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། །དམ་རྫས་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་བས། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས། །ངག་གི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ནས། །སྙིང་པོ་ལུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཛོ་ཀི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཝཱ་ཀ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ ཞེས་བརྗོད། གཏོར་མ་སྙིང་གར་གཏུགས་ལ། ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། སློབ་མའི་ཡིད་ལ་ཐིམ། སེམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་ཉམས་ཆག་དག །ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། བདུད་རྩི་མཐིང་གའི་རྒྱུན་བབས་པས་ལུས་ཁེངས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆུ་ལུད་པ་དང་། རིགས་ལྔ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་
གིས་མཚན་པར་བསམས་ལ། ཨེ་མ་འོ། ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དབང་། །བླ་མ་ཀུན་དང་གཅིག་པ་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དང་། །མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། །དམ་རྫས་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་བས། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཞུགས། །སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ནས། །ཐུགས་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཛོ་ཀི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་བ

【汉语翻译】
与诸母为一，与本尊无别，为虚空行母所加持之故，以誓言物食子灌顶，三根本之加持，身之加持入于身，身之障碍清净，愿得身不坏之长寿灌顶。嗡啊吽 咕噜 德瓦 卓gi 达ki尼 嘎雅 巴林达 阿比香佳 嗡嗡嗡。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）念诵。将食子触于喉间。诸神之喉间红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字放出光芒。迎请十方诸佛之所有语之坛城。融入语。语之障碍与失坏全部清净。获得语之所有成就。降下红色甘露之流充满身体。获得秘密灌顶。五部佛灌顶。与剩余之水合一。观想喉间八瓣红色莲花以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字为标志。诶玛吙。稀有奇妙之灌顶。与所有上师为一，与本尊无别，为虚空行母所加持之故，以誓言物食子灌顶，三根本之加持，语之加持入于语，语之障碍清净，愿得心要语之灌顶。嗡啊吽 班杂 咕噜 德瓦 卓gi 达ki尼 瓦嘎 巴林达 阿比香佳 啊啊啊。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）念诵。将食子触于心间。从诸神之心间吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒。迎请十方诸佛之所有心之坛城。融入弟子之意。心之罪障与失坏清净。获得心之灌顶。降下蓝色甘露之流充满身体。获得智慧之灌顶。五部佛灌顶之水溢出，五部合一，观想心间蓝色金刚以吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。诶玛吙。稀有奇妙之灌顶。与所有上师为一，与本尊无别，为虚空行母所加持之故，以誓言物食子灌顶，三根本之加持，心之加持入于心，心之障碍清净，愿得心无生金刚之灌顶。嗡啊吽 咕噜 德瓦 卓gi 达ki尼 泽达巴

【英语翻译】
Being one with all the mothers, inseparable from the Yidam deity, and for the sake of being blessed by the Dakinis, by the empowerment of the Damdza Torma, through the blessings of the three roots, the blessing of the body enters the body. May the obscurations of the body be purified, and may I obtain the empowerment of the immutable life of the body. Om Ah Hum Guru Dewa Dzoki Dakini Kaya Balimta Abhisinca Om Om Om. Recite this. Touch the Torma to the throat. From the red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) of the throats of the deities, light radiates. Invite all the mandalas of speech of all the Buddhas of the ten directions. It dissolves into the speech. All the obscurations and breakages of speech are purified. Obtain all the accomplishments of speech. The stream of red nectar descends and fills the body. Obtain the secret empowerment. The five Buddha families empower. From the union with the remaining water, visualize an eight-petaled red lotus in the throat marked with Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). Emaho. Wondrous and amazing empowerment. Being one with all the lamas, inseparable from the Yidam deity, and for the sake of being blessed by the Dakinis, by the empowerment of the Damdza Torma, through the blessings of the three roots, the blessing of speech enters the speech. May the obscurations of speech be purified, and may I obtain the empowerment of the essential speech. Om Ah Hum Vajra Guru Dewa Dzoki Dakini Waka Balimta Abhisinca Ah Ah Ah. Recite this. Touch the Torma to the heart. From the heart of the deities, light radiates from Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Invite all the mandalas of mind of all the Buddhas of the ten directions. It dissolves into the disciple's mind. Purify the sins, obscurations, and breakages of the mind. Obtain the empowerment of the mind. The stream of blue nectar descends and fills the body. Obtain the empowerment of wisdom and knowledge. The water of the empowerment of the five Buddha families overflows, and the five families become one. Visualize a blue vajra in the heart marked with Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Emaho. Wondrous and amazing empowerment. Being one with all the lamas, inseparable from the Yidam deity, and for the sake of being blessed by the Dakinis, by the empowerment of the Damdza Torma, through the blessings of the three roots, the blessing of mind enters the mind. May the obscurations of mind be purified, and may I obtain the empowerment of the unborn vajra mind. Om Ah Hum Guru Dewa Dzoki Dakini Citta Ba

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དབང་བཞི་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་དབྱངས་དང་བཅས་པས་བྱིན་འུར་གྱིས་མ་ཕེབས་ཀྱི་བར་དུ་བརྗོད་ལ། ཕཊ། ཅེས་དྲག་པོར་བརྗོད་ནས་ལུས་སེམས་ཁོང་ཀློད་པའི་ངང་ལས་ངོ་སྤྲོད་དེ། ཀྱེ་སྐལ་ལྡན། སེམས་འདས་པའི་རྗེས་མ་བཅད། མ་འོངས་པའི་སྔུན་མ་བསུ། ད་ལྟར་འཕྲོ་འདུའི་རྟོག་པ་རང་བབས་སུ་བཞག་པའི་དུས་འདི་ན། ཕྱི་སྣང་བ་མ་འགག་པ་གསལ་སེང་ངེ་། ནང་རིག་པ་མི་རྟོག་པར་རྗེན་སངས་སེ། བར་ལུས་སེམས་རབ་ཏུ་བདེ་མེར་རེ་བའི་རང་ངོ་ལ་ལྟོས་དང་། བདེན་མེད་དུ་བུན་ནེ། རྗེས་མེད་དུ་ཁྲེས་སེ། རྩ་བྲལ་དུ་ཤིགས་སེ། ཟང་ཐལ་སྤྲོ་བསྡུ་དང་བྲལ་བའི་རིག་པ་འདི་རང་ངོ་ཤེས་པ་ལ། ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གསང་བ་སྒྲ་རྒྱུད་ལས། རང་བྱུང་རིག་པ་དོན་གྱི་དབང་། །སལ་
ལེ་སང་ངེ་འོལ་ལེ་བ། །སྟོང་གསལ་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་དོན་གྱི་དབང་། །ཞེས་པ་འདི་ཉིད་རང་ཆས་ཡིན། ཡེའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པས། རང་ངོ་ཤེས་ཐོག་ཏུ་བཞག་པ་ལས་གཞན་མི་བཙལ་ཏེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། དུས་བཞི་ཕྱོགས་བཅུ་གང་ནས་ཀྱང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྙེད་མི་འགྱུར། །སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བས། །སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་མ་བཙལ་ཅིག །བཙལ་ཀྱང་རྒྱལ་བས་མི་རྙེད་དོ། །ཞེས་སོ། །འདིའི་ངང་ན་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅི་སྣང་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་ལྟར་སྣང་དུས་ནས་སྐྱེ་འགག་གནས་པ་མེད་པར་ལ་ཟློ་བ་ནི་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་། །སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། །སྐྱེས་པ་ཉིད་ན་སྐྱེ་བ་མེད། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད༴ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན༴ འགག་པ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་འགག །འགག་པ་ཉིད་ན་འགག་པ་མེད། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད༴ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན༴ གནས་པ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་གནས། །གནས་པ་ཉིད་ན་གནས་པ་མེད། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད༴ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན༴ འགྲོ་འོང་མེད་ལས་འགྲོ་དང་འོང། །འགྲོ་འོང་ཉིད་ན་འགྲོ་འོང་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐག་ཆོད། དེ་ལྟར་ན་དབང་དང་པོ་གསུམ་སྣང་བཅས་ཐབས་ཀྱི་
རིམ་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཟུགས་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དོན་བསྒོམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་ལ། བཞི་པ་སྣང་མེད་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིམ་པ་རྫོགས་རིམ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པ་དང་ཆོས་སྐུ་དམ་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་

【汉语翻译】
说“莲（藏文：ལིཾ，梵文天城体：लिं，梵文罗马拟音：liṃ，汉语字面意思：莲），达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达），阿毗诪（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”。第四灌顶是大家一起念诵“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”并伴随旋律，直到加持降临。然后大声念诵“呸（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）”，在身心放松的状态下进行介绍： 喂，有缘者。不要追忆过去的心，不要迎接未来的心。现在，当念头的活动自然放下时，外观清晰而明亮，内在的觉知不加思索而赤裸裸，中间身心极度舒适，看看你的自性。无实如空，无迹如虚，无根如断。这种超越了扩张和收缩的空旷觉知，认识到这就是你的自性，这被称为获得珍贵的句义灌顶。密咒声续中说： 自生觉性是意义的灌顶， 清晰明亮，开阔自在， 如同秋季晴朗的天空， 法身唯一是意义的灌顶。 这就是你的本性。 因为你本来就是佛，除了认识你的自性之外，不要再寻找其他。幻化经中说： 无论何时何地， 都无法找到圆满的佛陀。 因为心性就是圆满的佛陀， 不要从其他地方寻找佛陀。 即使寻找，也无法找到胜者。 因此，在这种状态下，轮回和涅槃的一切现象都如幻象一般，在显现为生、住、灭的三种状态时，实际上并没有生、住、灭，这就是觉性力量的灌顶。幻化经中说： 唉玛，多么奇妙的法， 这是所有圆满佛陀的秘密。 一切都从无生中产生， 产生之时即是无生。 唉玛，多么奇妙的法…… 这是所有圆满佛陀的秘密…… 一切都从无灭中消逝， 消逝之时即是无灭。 唉玛，多么奇妙的法…… 这是所有圆满佛陀的秘密…… 一切都从无住中安住， 安住之时即是无住。 唉玛，多么奇妙的法…… 这是所有圆满佛陀的秘密…… 从无去来中产生去和来， 去来之时即是无去来。 如是确定。 这样，前三个灌顶是与现象相关的方便道次第，是观修和实修生起次第色身如幻之义的灌顶。第四个灌顶是与无现象相关的智慧道次第，是观修圆满次第如虚空之义，并成为获得神圣法身的因。

【英语翻译】
Say, "Lim (藏文：ལིཾ，梵文天城体：लिं，梵文罗马拟音：liṃ，汉语字面意思：Lotus), Ta (藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：That), Abhishintsa (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：Consecrate), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)." The fourth empowerment is that everyone recites "Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)" with melody until the blessing descends. Then, loudly say "Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat)!" and introduce it from the state of relaxing the body and mind: O fortunate ones, do not cut off the past mind, do not welcome the future mind. Now, at this time when the activities of thoughts are naturally let go, the outer appearance is clear and bright, the inner awareness is naked without thinking, and the body and mind in between are extremely comfortable, look at your own face. Unrealistically empty, traceless, rootless. Knowing that this vast awareness that transcends expansion and contraction is your own face is called obtaining the precious word empowerment. The Secret Sound Tantra says: Self-born awareness is the meaning empowerment, Clear and bright, open and free, Like the clear autumn sky, The sole Dharmakaya is the meaning empowerment. This is your own nature. Because you are originally a Buddha, do not seek anything other than knowing your own face. The Illusion Tantra says: No matter where or when, The perfect Buddha cannot be found. Because mind itself is the perfect Buddha, Do not seek the Buddha from elsewhere. Even if you seek, you will not find the Victorious One. Therefore, in this state, all phenomena of samsara and nirvana are like illusions. When they appear as the three states of arising, dwelling, and ceasing, there is actually no arising, dwelling, or ceasing. This is the empowerment of the power of awareness. The Illusion Tantra says: Ema, how wonderful is the Dharma, This is the secret of all perfect Buddhas. Everything arises from the unborn, In the very arising, there is no arising. Ema, how wonderful is the Dharma... This is the secret of all perfect Buddhas... Everything ceases from the unceasing, In the very ceasing, there is no ceasing. Ema, how wonderful is the Dharma... This is the secret of all perfect Buddhas... Everything abides from the un abiding, In the very abiding, there is no abiding. Ema, how wonderful is the Dharma... This is the secret of all perfect Buddhas... Going and coming arise from no going and coming, In the very going and coming, there is no going and coming. Thus, be certain. In this way, the first three empowerments are the expedient path stages related to phenomena, and are the empowerments for contemplating and practicing the meaning of the illusory form body of the generation stage. The fourth empowerment is the wisdom path stage related to non-phenomena, which is the empowerment for contemplating the meaning of the completion stage like the sky, and for becoming the cause of obtaining the sacred Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དབང་བས་ན་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དེའང་གཏོར་མ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་འདིས་མཚོན་ནས་བསྟན་ཏེ། དབང་དང་པོ་གསུམ་གྱི་སྐབས་སུ། གཏོར་མ་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤེས་པས་བསྐྱེད་རིམ་སྣང་བཅས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་ཙམ་དུ་བྱུང་ལ། དབང་བཞི་པའི་སྐབས་སུ་གཏོར་མ་བརྡའ་དོན་དུ་ཤེས་པས་རྫོགས་རིམ་སྣང་མེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དག་པར་བྱུང་སྟེ། དེའང་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་ལས་གཞི་གནས་ལུགས་མཚོན་བྱེད་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་ལ་ལྟོས་ཤིག །སེམས་ཉིད་འདི་ལ་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་འབྱུང་ཞིང་། མ་རྟོགས་ན་འཁོར་བ་འབྱུང་ཡང་། གཞི་ལ་བཟང་ངན་གང་དུའང་དབྱེར་མེད་པས་སྟོང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་གནས་པ་ཉིད། ཀློང་རབ་འབྱམས་ལས། སེམས་ཉིད་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། །འཁོར་འདས་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གཞི། །ཞེས་སོ། །ལམ་སེམས་ཉིད་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་མཚོན་བྱེད་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་ལ་ལྟོས་ཤིག །ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་འཆར་ཚུལ་གྱི་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། རིགས་དྲུག་ལས། སེམས་ཉིད་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། །ཇི་ལྟར་བལྟས་པའི་སྣང་བ་ལ། །འཁྲུལ་གཞི་ཡོད་མེད་སྒྲོ་སྐུར་བྲལ། །ཅེས་སོ། །
དེའང་སེམས་ཉིད་ལ་མ་རྟོགས་པའི་དུས་ན། ནོར་བུ་རས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྟེང་ངམ་ནག་པོའི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་ལྟར་འཁྲུལ་སྣང་རིགས་དྲུག་གཟུང་འཛིན་དུ་སྣང་ལ། རྟོགས་པ་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་དུས་ན་ས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྣང་སྟེ། ཡུམ་ལས། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རས་དཀར་པོས་དཀྲིས་ལ་ཆབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་བསྩལ་ན་དཀར་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་ནག་པོས་དཀྲིས་ཏེ་ཆབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་བསྩལ་ནའང་། དེའི་ཁ་དོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚིག་བླ་དྭགས་སོ། །རས་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚིག་བླ་དྭགས་སོ། །ཞེས་སོ། །དེའང་སེམས་ཉིད་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ལ། དུག་ལྔ་སེར་སྣ་དང་དྲུག་གིས་དཀྲིས་པས་འགྲོ་དྲུག་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་དྲུག་ཏུ་ཤར་བའོ། །གདོས་བཅས་དབང་པོ་དྲུག་གི་རས་ཀྱིས་དཀྲིས་པས་ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ཤར་བའོ། །རང་འདོད་ཐེག་པའི་རས་ཀྱིས་དཀྲིས་པས་རིམ་དགུ་བཟང་ངན་གྱི་སྣང་བ་ཤར་བའོ། །དེ་ལྟར་སྣང་ཚུལ་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་ཡིན་ཚུལ་རིག་པ་གཅིག་ལས་མ་གཡོས་ཏེ། ནོར་བུ་རས་གང་དཀྲིས་དེར་སྣ་ཚོགས་གྲངས་ལས་འདས་པར་སྣང་ཡང་ངོ་བོ་གཅིག་ལས་མ་གཡོས་པ་བཞིན་ནོ། །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མཚོ

【汉语翻译】
因此，由于具有力量，所以称为“灌顶”。这里通过燃烧的珍宝食子来象征性地说明。在前三个灌顶时，食子被理解为本尊和宫殿，因此仅仅是生起次第有相灌顶的意义。在第四个灌顶时，食子被理解为表征意义，因此是圆满次第无相灌顶的清净显现。这也要看基础、道路、果实这三者，其中基础是象征实相的燃烧珍宝。如果证悟这个心性，就会成佛；如果不证悟，就会流转轮回。然而，基础中没有任何好坏的区分，它本身安住于空明任运大圆满之中。《无垠虚空》中说：“心性如珍宝，是轮回涅槃一切生起的基础。”道路是象征心性显现为各种各样的燃烧珍宝。一切法都只是心性珍宝的显现方式。《六道》中说：“心性如珍宝，无论如何看待它的显现，都没有错谬的基础，没有增益和损减。”

也就是说，当心性未被证悟时，就像珍宝被放在各种颜色的布上或黑色的东西上一样，显现为六道轮回的错觉，以及能取和所取。当证悟道路和果实的时候，会显现地道的功德和佛陀的智慧。《母续》中说：“如果用白色的布包裹珍宝，然后放在水中，它就会变成白色。同样，如果用黄色、红色、蓝色和黑色包裹，然后放在水中，它也会变成那些颜色。所谓的珍宝，是般若波罗蜜多的隐语。所谓的各种颜色的布，是轮回和涅槃的隐语。”也就是说，心性就像珍宝一样，被五毒（吝啬）和六种烦恼所缠绕，因此显现为六道众生的六种错觉。被具有实质的六根的布所缠绕，因此显现为六识对境的现象。被自宗宗派的布所缠绕，因此显现为九乘佛法好坏的现象。虽然显现的方式多种多样，但实相却从未离开过一个觉性。就像珍宝被各种各样的布包裹，显现出无数种颜色，但其本质却从未改变一样。果实象征三身。

【英语翻译】
Therefore, it is called "empowerment" because of having power. This is symbolically explained by the blazing precious torma. In the case of the first three empowerments, the torma is understood as the deity and the palace, so it is merely the meaning of the generation stage empowerment with appearance. In the case of the fourth empowerment, the torma is understood as a symbolic meaning, so it is the pure manifestation of the completion stage empowerment without appearance. This also looks at the three: the ground, the path, and the fruit, where the ground is the blazing jewel that symbolizes reality. If this nature of mind is realized, Buddhahood will arise; if it is not realized, samsara will arise. However, there is no distinction of good or bad in the ground, it itself abides in the spontaneously accomplished great perfection of emptiness and clarity. From the "Boundless Expanse": "The nature of mind is like a precious jewel, it is the basis from which all of samsara and nirvana arise." The path is the blazing jewel that symbolizes the nature of mind appearing in various ways. All phenomena are merely appearances of the way the nature of mind, the precious jewel, manifests. From the "Six Realms": "The nature of mind is like a precious jewel, however one looks at its appearance, there is no basis for error, no addition or subtraction."

That is to say, when the nature of mind is not realized, it appears as the illusion of the six realms, and the apprehended and the apprehender, just like a jewel placed on various colored cloths or on something black. When realization is the path and the fruit, the qualities of the bhumis and paths and the wisdom of the Buddhas appear. From the "Mother Tantra": "If a precious jewel is wrapped in a white cloth and placed in water, it will become white. Similarly, if it is wrapped in yellow, red, blue, and black, and then placed in water, it will also become those colors. The so-called jewel is the secret word of the Prajnaparamita. The so-called various colored cloths are the secret words of samsara and nirvana." That is to say, the nature of mind is like a jewel, wrapped in the five poisons (stinginess) and six afflictions, so it appears as the six illusions of the six types of beings. Wrapped in the cloth of the six sense faculties with substance, so it appears as the phenomena of the six aggregates and their objects. Wrapped in the cloth of self-cherishing vehicles, so it appears as the phenomena of good and bad of the nine vehicles. Although the way it appears is diverse, reality has never moved from one awareness. Just as a jewel is wrapped in various cloths, appearing in countless colors, but its essence has never changed. The fruit symbolizes the three kayas.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ན་བྱེད་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་ལ་ལྟོས་ཤིག །ནོར་བུ་ལ་དྭངས་པ་དང་གསལ་བ་
འཆར་སྒོ་མི་འགག་པ་གསུམ་གཅིག་པ་ལྟར། སེམས་ཉིད་འདི་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ །གསལ་བ་ལོངས་སྐུ །འཆར་ཚུལ་སྤྱིར་ཡང་མ་འགག་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། རིག་པ་ཉག་གཅིག་སྐུ་གསུམ་དུ་སྣང་བ་ཉིད། ལམ་རིམ་ལས། རྫོགས་པར་རྟོག་མེད་རེ་བ་བསྐང་། །ཟད་འཕེལ་འགྲོ་འོང་ཉེ་རིང་མེད། །ཆོས་དྲུག་ནོར་བུས་མཚོན་པ་འོ། །སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་རྫོགས། །ཞེས་སོ། །རྗེས་ལ་ལུང་འབོག་པ། ལྷ་མཆོད་པ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྔར་བསྐྱེད་རིམ་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ། ཐམས་ཅད་འཛབ་དབྱངས་བཟླས་པར་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། ཞེས་པའམ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པ་སྔོན་ལ་རིང་པོ། བར་དུ་འབྲིང་པོ། རྗེས་ལ་ཐུང་བར་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རིམ་གྱིས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་བསྡུས་ལ། མཐར་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་བཞག་གོ། །ལྷ་མཆོད་པ་ནི། གཏོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་སྙིང་གར་ཐིམ་ནས། གཏོར་མ་ལྷའི་ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གསལ་བ་ལ་ཕུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཛོ་ཀི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཅེས་པ་གསུམ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཕུལ་བས་མཉེས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་
ཞིང་། ཧྲཱིཿ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་ཡ་མཚན་ཆེན་པོའི་སྐུ །པདྨ་ལས་འཁྲུངས་ཚེ་དབང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །བདེ་གཤེགས་ཀློང་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ །པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་། །གསང་སྔགས་མ་ལུས་དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་མཛོད། །ཚངས་དབྱངས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབ་པ། །པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆོས་སྐུ་རྟོག་བྲལ་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་ངང། །ཏིང་འཛིན་སྐར་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ཐུགས། །ཇི་སྙེད་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པ་ཉི་ཟླའི་སྤྱན། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡོན་

【汉语翻译】
請看那燃燒的寶珠！ 如寶石般清澈明亮，
顯現之門不絕如縷，三者合一。 此心性空性法身，光明報身，顯現方式總體上不間斷為化身，唯一的覺性顯現為三身。 道次第中說：「圓滿無念滿足希望， 損益來去遠近無， 六法寶珠所象徵， 心性圓滿瑜伽中， 三身任運成就圓。」 之後有三：給予灌頂、供養本尊、領受悉地。 首先是：如前生起次第中所述，觀想上師空行壇城，觀想一切念誦咒音，念誦「嗡啊吽班雜咕嚕貝瑪悉地啥瑪哈日尼薩惹雜啥日雅吉大啥啥」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，嗡啊吽班雜咕嚕貝瑪悉地啥瑪哈日尼薩惹雜啥日雅吉大啥啥），或者「嗡班雜咕嚕貝瑪悉地啊吽」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，嗡班雜咕嚕貝瑪悉地啊吽），先長、中間中等、後短地念誦，然後將所有壇城依次融入主尊的心間，最後安住於無所緣的狀態。 供養本尊是：將朵瑪的壇城融入各自的心間，將朵瑪、天神的食物、五妙欲的天女等供養給上師、本尊、空行壇城，觀想其在面前的虛空中顯現，念誦「嗡啊吽咕嚕德瓦卓給達吉尼哈日尼薩惹雜啥日雅巴林達卡卡卡嘿卡嘿」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，嗡啊吽咕嚕德瓦卓給達吉尼哈日尼薩惹雜啥日雅巴林達卡卡卡嘿卡嘿）三遍，並獻上音樂，觀想他們因此而喜悅，並獲得身語意的悉地，
並且念誦：啥（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，種子字）！ 無造作、離戲論的上師法身， 大樂光明的上師圓滿報身， 蓮莖中出生的上師化身， 向三身金剛持頂禮讚歎。 獲得殊勝悉地、具大奇蹟之身， 蓮花中出生的長壽自在金剛身， 從善逝界中任運成就之身， 向蓮花生大士身頂禮讚歎。 無染無垢的經續大海之洲， 無餘密咒殊勝正法之寶藏， 降下梵音深奧之法雨， 向蓮花王之語頂禮讚歎。 法身離思如虛空般清淨之體性， 禪定星辰百萬廣大之心， 如實如是觀見之日月雙眼， 向蓮花顱鬘意頂禮讚歎。 功

【英语翻译】
Look at the blazing precious jewel! Like a jewel, clarity and luminosity,
The gate of manifestation is unceasing, the three are one. This mind-essence is emptiness, the Dharmakaya. Luminosity, the Sambhogakaya. The manner of manifestation, in general, is the unceasing Nirmanakaya. The single awareness appears as the three kayas. In the Stages of the Path, it says: "Perfectly without thought, fulfilling hopes,
Without decrease or increase, coming or going, near or far. The six dharmas are symbolized by the jewel. In the yoga of the perfection of mind-essence,
The three kayas are spontaneously accomplished." Afterwards, there are three: giving empowerment, offering to the deity, and receiving siddhis. The first is: As explained in the previous generation stage, visualize the mandala of the lama and dakinis. Focus on reciting all the mantras, reciting "Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hrih Maha Hari Ni Sa Ra Tsa Hri Ya Tsitta Hrim Hrim" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hrih Maha Hari Ni Sa Ra Tsa Hri Ya Tsitta Hrim Hrim), or "Om Vajra Guru Padma Siddhi Ah Hum" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om Vajra Guru Padma Siddhi Ah Hum), recite the first long, the middle medium, and the last short. Then gradually gather all the mandalas into the heart of the main deity, and finally rest in a state of non-objectification. Offering to the deity is: The mandala of the torma dissolves into their respective hearts. Offer the torma, the food of the gods, the goddesses of the five desires, etc., to the mandala of the lama, yidam, and dakinis, visualizing them appearing in the sky in front. Recite "Om Ah Hum Guru Deva Dzoki Dakini Ha Ri Ni Sa Ra Tsa Hri Ya Balimta Kha Kha Kahi Kha Hi" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om Ah Hum Guru Deva Dzoki Dakini Ha Ri Ni Sa Ra Tsa Hri Ya Balimta Kha Kha Kahi Kha Hi) three times, and offer music, thinking that they are pleased and that you have obtained the siddhis of body, speech, and mind,
And recite: Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable)! Unfabricated, free from elaboration, the lama is the Dharmakaya. Great bliss, clear light, the lama is the perfect Sambhogakaya. Born from a lotus stalk, the lama is the Nirmanakaya. I prostrate and praise the Vajradhara of the three kayas. Obtaining the supreme siddhi, the body of great wonder. Born from a lotus, the body of Tshewang Dorje. Spontaneously accomplished from the realm of the Sugatas. I prostrate and praise the body of Padmasambhava. The island of the ocean of scripture, without attachment or fault. The treasure of precious Dharma, the complete secret mantra. Raining down the profound rain of Dharma of Brahma's voice. I prostrate and praise the speech of the Lotus King. The Dharmakaya, free from thought, the nature of purity like the sky. The mind of vast samadhi, millions of stars. The sun and moon eyes that see as many as there are, as they are. I prostrate and praise the mind of the Lotus Skull Garland. Merit

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ཏན་བརྒྱད་སོགས་སྒྲུབ་པ་བདེ་གཤེགས་བརྒྱད། །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་རིག་འཛིན་བཅུ་དྲུག་གཙོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་གིང་། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྒོ་སྐྱོང་བཞི་དང་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་ལྔ། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་འབྱོར་ཚོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དུར་ཁྲོད་ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དཀྱིལ་འཁོར་རིན་ཆེན་གཏེར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
ཅེས་བརྗོད་དོ། །དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལྷའི་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་ལྔའི་རང་བཞིན་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནད་ཞི་བ། གདོན་ཞི་བ། རྐྱེན་ངན་དང་བར་ཆད་ཞི་བ། ཚེ་རིང་བ། ནད་མེད་པ། ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ། ཅི་བསམ་འགྲུབ་པ། མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པར་དམིགས་ལ། ཀ་པཱ་ལའི་སྦྲང་ཆང་ཧུབ་རེ་དང་མཉམ་དུ་དྲངས་པ་རོལ་པས་དེ་ལྟར་ཐོབ་བོ། །སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ། ལྷག་གཏོར་གཏང་བ། བརྟན་མ་སྐྱོང་བ། བྲོ་བརྡུང་བ། བཟོད་པར་གསོལ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ། བསྔོ་བ་བྱ་བ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་དང་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་ནི། གཏོར་ཆུང་རྣམས་ལ་བདུད་རྩི་རཀྟས་བྲན་ཏེ། ཧཱུྃ་བྷྱོ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །དཀར་མོ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །གནས་བཟང་དུར་ཁྲོད་ཉམས་རེ་དགའ། །གོས་བཟང་གཡང་གཞི་བརྗིད་རེ་ཆེ། །སྐྱོགས་བཟང་བྷནྡྷ་མཚན་རེ་བཟང་། །འབྲུ་བཟང་བདུད་རྩི་བག་རེ་དྲོ། །སྐྱེམས་བཟང་རཀྟ་བཅུད་རེ་ཆེ། །ཞལ་ཟས་མང་པོ་རོ་རེ་མངར། །དམ་ཅན་སྲུང་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་ལོངས། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །གཏོར་མ་ཁྱེད་ལ་ཕར་བཏང་བས། །དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་ཚུར་ལ་སྩོལ། །ཚེ་སྲིངས་ནོར་སྤེལ་བསམ་པ་སྒྲུབས། །འཁོར་སྲུངས་
རྐྱེན་ཟློག་བར་ཆད་སོལ། །ཧཱུྃ་བྷྱོ། རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སེར་མོ་གསེར་གྱི་སྐེད་ཆིངས་ཅན། །དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །སོགས་འགྲེའོ། །ཧཱུྃ་བྷྱོ། པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །དམར་མོ་བསེ་ཡི་ལེན་ཚར་ཅན། །དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །སོགས་འགྲེའོ། །ཧཱུྃ། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྔོན་མོ་གཡུ་ཡི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །གནས་བཟང་དུར་ཁྲོད་ཉམས་རེ་དགའ། །གོས་བཟང་གཡང་གཞི་བརྗིད་རེ་ཆེ། །སྐྱོགས་བཟང་བྷནྡྷ་མཚན་རེ་བཟང་། །འབྲུ་བཟ

【汉语翻译】
修持坦特罗等八位善逝，降下成就雨的十六位持明为主尊，五智圆满五部空行母和护法，向誓言者海会众顶礼赞叹。四位门守护者和五位欲妙天女，自他二利的财富圆满成就。尸林地神眷属以及菩提心，向珍宝坛城之宝藏顶礼赞叹。

如是说。 获得成就的方法是：享用此朵玛，仅仅是享用作为殊胜和共同成就之物，天神甘露五妙欲的自性，就能平息疾病，平息邪魔，平息恶缘和障碍，延年益寿，无病无灾，增上受用，心想事成，最终成就佛陀的菩提果位。与卡帕拉的蜂蜜酒一同饮用，通过享用便能如此获得。第三个总义，后续仪轨包括：委派事业，布施余供，供养坚牢地母，跳金刚舞，祈请宽恕，收摄坛城，回向，吉祥语等八个部分。第一个部分是：用甘露和血涂抹小朵玛，念诵： 吽 炯（藏文，梵文天城体：हुं भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽 炯）。金刚部的空行母，白色海螺发髻者，请从金刚座起身。好地方尸林多么令人愉快，好衣服吉祥地多么庄严，好容器班杂多么吉祥，好食物甘露多么温暖，好饮料血多么有营养，许多美食多么美味。有誓言的护法空行众，享用誓言物装饰的朵玛，请享用，请享用，卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体：खां रं खा हि，梵文罗马拟音：khāṃ raṃ khā hi，汉语字面意思：吃 喝 吃）。朵玛向您们布施，请赐予我成就，请延年益寿，增上财富，成就所愿，守护眷属，遣除违缘，消除障碍。 吽 炯（藏文，梵文天城体：हुं भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽 炯）。珍宝部的空行母，黄色黄金腰带者，请从尸林处起身。等等，照此念诵。 吽 炯（藏文，梵文天城体：हुं भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽 炯）。莲花部的空行母，红色珊瑚发辫者，请从尸林处起身。等等，照此念诵。 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。事业部的空行母，蓝色绿松石发髻者，请从尸林处起身。好地方尸林多么令人愉快，好衣服吉祥地多么庄严，好容器班杂多么吉祥，好食物

【英语翻译】
Having accomplished the Tantras and the like, the Eight Sugatas; the Sixteen Vidyadharas, the main ones, who shower down accomplishments; the Five Families of Dakinis and protectors who have perfected the Five Wisdoms; I prostrate and praise the assembly of the Ocean of Oath-Bound Ones. The Four Gatekeepers and the Five Goddesses of Desire, may the wealth and prosperity for the benefit of oneself and others be spontaneously accomplished. The Lord of the Cemetery Field, together with his retinue, and the Bodhicitta, I prostrate and praise the treasure of the precious mandala.

Thus it is said. The method of obtaining accomplishments is as follows: By merely consuming this torma, which is the substance of supreme and common accomplishments, the essence of the nectar of the gods and the five objects of desire, may diseases be pacified, may demons be pacified, may evil circumstances and obstacles be pacified, may life be prolonged, may there be freedom from disease, may enjoyment increase, may all wishes be fulfilled, and ultimately, may the enlightenment of Buddhahood be accomplished. Having drunk a sip of honey wine from the kapala, one obtains it in this way through enjoyment. The third general meaning, the subsequent ritual, includes: entrusting activities, offering the remaining torma, propitiating the steadfast mother, performing the dance, requesting forgiveness, dissolving the mandala, making dedications, and reciting auspicious words, which are eight parts. The first part is: Sprinkle the small tormas with nectar and rakta, and recite: Hūṃ bhyo (藏文，梵文天城体：हुं भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽 炯). Dakini of the Vajra family, white one with a conch-shell hairstyle, please arise from the Vajra Seat. Good place, the charnel ground is so delightful. Good clothes, the auspicious ground is so magnificent. Good vessel, the bhandha is so auspicious. Good grain, the nectar is so warm. Good drink, the rakta is so nutritious. Many delicious foods are so sweet. Oath-bound protectors, assembly of dakinis, enjoy the torma adorned with oath substances. Please partake, please enjoy, khāṃ raṃ khā hi (藏文，梵文天城体：खां रं खा हि，梵文罗马拟音：khāṃ raṃ khā hi，汉语字面意思：吃 喝 吃). Since the torma is offered to you, please grant me accomplishments in return. Please prolong life, increase wealth, accomplish wishes, protect the retinue, avert unfavorable circumstances, and eliminate obstacles. Hūṃ bhyo (藏文，梵文天城体：हुं भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽 炯). Dakini of the Ratna family, yellow one with a golden girdle, please arise from the charnel ground. And so on, recite accordingly. Hūṃ bhyo (藏文，梵文天城体：हुं भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽 炯). Dakini of the Padma family, red one with a coral braid, please arise from the charnel ground. And so on, recite accordingly. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Dakini of the Karma family, blue one with a turquoise hairstyle, please arise from the charnel ground. Good place, the charnel ground is so delightful. Good clothes, the auspicious ground is so magnificent. Good vessel, the bhandha is so auspicious. Good grain,

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ང་བདུད་རྩི་བག་རེ་དྲོ། །སྐྱེམས་བཟང་རཀྟ་བཅུད་རེ་ཆེ། །ཞལ་ཟས་མང་པོ་རོ་རེ་མངར། །དམ་ཅན་སྲུང་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་ལོངས། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །གཏོར་མ་ཁྱེད་ལ་ཕར་བཏང་བས། །དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་ཚུར་ལ་སྩོལ། །ཚེ་སྲིངས་ནོར་སྤེལ་བསམ་པ་སྒྲུབས། །འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་བར་ཆད་སོལ། །མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་གིང་གི་ཚོགས། །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་གཏོར་མར་བཅས། །བཞེས་ཤིག་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས། ཁྱེད་ཅག་གཞན་དང་མི་འདྲ་སྟེ། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་དམ་ནོས་པས། །དཔལ་གྱི་གཏོར་ལེན་སྲུང་མ་ཡིན། །དམ་ལ་བཏགས་པའི་གཏོར་ལེན་ཡིན། །སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་གཉན་པོ་དེ། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་
བདག་བསྐུལ་གྱིས། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་བར་ཆད་སོལ། །བཀའ་ལ་བཏགས་སོ་བཀའ་ལྟར་གྱིས། །དམ་ལ་བཏགས་སོ་དམ་ཚིག་སྲུངས། །ཐུགས་ལ་བཏགས་སོ་ཐུགས་དམ་བཞེས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དགྱེས་དགོངས་ལ། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་ལོངས། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །གཏོར་མ་ཁྱེད་ལ་ཕར་བཏང་བས། །དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་ཚུར་ལ་སྩོལ། །ཚེ་སྲིངས་ནོར་སྤེལ་བསམ་པ་སྒྲུབས། །འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་བར་ཆད་སོལ། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །ལྷག་གཏོར་ནི་སྔར་གྱི་ལྷག་མའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་སྤུངས་ལ། མར་མེ་གཅིག་བཞག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁ་ཆུས་བདུད་རྩིར་བསམ་པས་བྲན་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལྷག་མའི་ཚོགས་ཀྱི་སྐལ་པ་ལ་དབང་བའི། །མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བཅས། །ལྷག་མའི་མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོ་འདི་སྣོམས་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ལ་བཏང་ངོ་། །བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ལྷག་གཏོར་ཕྱིར་སོང་བའི་རྗེས་ལ་རྔ་བརྡུང་ཞིང་། ཧཱུྃ། བཀའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་ཉིད་དུ། ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མ་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་བདུད་
མོ་བཞི། །གངས་དཀར་ཤ་མེད་ལ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་བཞི། །ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་ལ་སོགས་སྨན་མོ་བཞི། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་པོ། །རིན་ཆེན་ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས། །ཕོ་ཉ་བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅ

【汉语翻译】
我甘露略微暖，
美酒血浆精华甚丰盈，
众多美食味道极甜美，
有誓护法空行众，
受用誓物庄严食子吧！
享用嬉戏 卡让 卡嘿！（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།）
食子向您奉献故，
成就请您赐予我，
延寿增财心愿成，
护眷除障息灾难。
空行勇士勇母众，
圆满意誓 紧之众，
内外密供食子具，
享用吧！勇士勇母众。
您等不同于其他，
往昔获得殊胜誓，
故为享用殊胜食子护法，
是系于誓言之食子享用者。
于莲师本师尊前，
所立坚定之誓言，
如今瑜伽我劝请，
享用此教令食子吧！
护眷除障息灾难，
系于教令依教行，
系于誓言守护誓，
系于意誓受意誓，
忆念往昔之意誓，
受用誓物庄严食子吧！
享用嬉戏 卡让 卡嘿！（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།）
食子向您奉献故，
成就请您赐予我，
延寿增财心愿成，
护眷除障息灾难。
如是说。
残食供是于先前之残食上堆积食子，放置一盏酥油灯，以金刚阿阇黎之口水观想为甘露而洒之， 嗡 啊 吽 玛哈班匝 阿弥利达 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ आः हूँ महा पञ्च अम्रुत बलिन्त ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā pañca amṛta baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡 啊 吽 大 五 甘露 食 享用 享用） 乃是于残食之众之份额有权者，空行 紧 与傲慢者八部众等，享用此善妙之残食供施，祈愿无余成办所托之事业。 如是说而布施之。
守护地母是，残食供出去之后，敲击鼓， 吽！ 与教令之众一同，饮血者如虚空身， 迎请 迎请 守护母等， 来此享用庄严食子， 大自在母等四魔母， 岗嘎夏姆等四药叉， 贡尊德母等四药女， 守护藏地之十二地母， 具足众多珍宝闪耀之饰品， 具足众多使者仆役之眷属， 享用此殊胜之供品与食子， 受

【英语翻译】
I, nectar, is slightly warm,
The fine liquor, blood essence, is very rich,
Many dishes are extremely sweet in taste,
Assembly of oath-bound protectors and dakinis,
Partake of the torma of vows, adorned with ornaments!
Enjoy and revel, kha raṃ kha hi! (藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།)
By offering the torma to you,
Grant me accomplishments in return,
Prolong life, increase wealth, fulfill wishes,
Protect the retinue, avert obstacles, dispel hindrances.
Assembly of dakas and dakinis, heroes and heroines,
Fulfill your heart vows, assembly of ging!
With outer, inner, and secret offerings, including tormas,
Partake, assembly of heroes and heroines!
You are different from others,
Because in the past you took the glorious oath,
Therefore, you are protectors who partake of the glorious torma,
You are torma-takers bound by oath.
In the presence of the master Padmasambhava,
That firm vow you made,
Now, I, the yogi, urge you,
Partake of this torma of command!
Protect the retinue, avert obstacles, dispel hindrances,
You are bound by command, act according to the command,
You are bound by oath, keep the oath,
You are bound by heart, take the heart vow,
Remembering your past heart vows,
Partake of the torma of vows, adorned with ornaments!
Enjoy and revel, kha raṃ kha hi! (藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།)
By offering the torma to you,
Grant me accomplishments in return,
Prolong life, increase wealth, fulfill wishes,
Protect the retinue, avert obstacles, dispel hindrances.
Thus it is said.
The leftover torma is made by piling tormas on top of the previous leftovers, placing a butter lamp, and sprinkling it with the vajra master's saliva, considering it as nectar. oṃ āḥ hūṃ mahā pañca amṛta baliṃta kha kha khāhi khāhi! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ आः हूँ महा पञ्च अम्रुत बलिन्त ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā pañca amṛta baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡 啊 吽 大 五 甘露 食 享用 享用) Those who have power over the share of the assembly of leftovers, dakinis, ging, and the eight classes of arrogant ones, enjoy this excellent offering of leftovers, and accomplish all the entrusted activities without exception. Thus it is said and given.
Protecting the Earth Goddesses: After the leftover torma has been sent out, beat the drum, Hūṃ! Together with the assembly of command, blood-drinkers, like the body of space, come here, come here, protecting mothers, come here and partake of the torma of ornaments. Great Self and the four demonesses, Gangkar Shamé and the four yakshas, Kongtsün Démo and the four medicine women, the twelve steadfast mothers who protect the land of Tibet, adorned with many precious fluttering ornaments, accompanied by a retinue of many messengers and servants, partake of this sacred offering and torma, and receive

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། བརྟན་མ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས། །རྒྱ་ཡུལ་དེ་ནི་བསྟན་བཟང་ན། །ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །རྣམ་ལྔ་ཞིང་གི་མཆོད་བཤམས་ནས། །ཞིང་ཆེན་སྒྲོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །དམར་ཆེན་བརྡ་ཡི་མཆོད་བཤམས་ནས། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་ནས་ཀྱང་། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་གྱིས་ཞེས། །ཐར་པ་ཐོབ་ཕྱིར་མིང་བཏགས་ཏེ། །བྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཁས་བླངས་མ། །དམ་ཚིག་དེ་ལས་ཁྱོད་མ་འདའ། །དམ་ཚིག་དེ་ལས་ཁྱོད་འདས་ན། །བཛྲ་ཡཀྴ་ཁྲོ་མོ་ཡིས། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་ཁྲག་དྲངས་ཏེ། །འོ་དོད་འབོད་པར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བས་བོད་ཁམས་སྐྱོང་མའི་ཚོགས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དགྱེས་དགོངས་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ལ་ལཱ། ལི་ལཱི། ཏང་ཏང་། ཏིང་ཏིང་། རྡོ་རྗེ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། དེ་ནས་གཏོར་གཞོང་བཀྲུས་པ་སྒོར་ཁ་སྦུབས་པའི་སྟེང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བསྐོར་ཞིང་། གནོད་བྱེད་མནན་པར་བསམས་
ལ། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་མཛད་པའི་ཚེ། །དཔལ་གྱི་བྲོ་ཆེན་བརྡུངས་པ་ལྟར། །འབར་བའི་རྣལ་འབྱོར་སྔགས་འཆང་བདག །དབང་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་འདིར། །རོལ་པའི་བྲོ་ཆེན་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །ཧཱུྃ་གིས་དབང་བསྒྱུར་ཁམས་གསུམ་གཡོ། །ཕཊ་ཀྱི་འཕྲོ་འདུས་འཇིག་རྟེན་འཁྱོམས། །རཾ་གྱི་མེ་འབར་ཐམས་ཅད་བསྲེག །རྐང་པ་གཡས་པ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱས། །འཁོར་བ་ཆོས་ཉིད་རོལ་པར་མནན། །རྐང་པ་གཡོན་པ་ཤེས་རབ་རྒྱས། །མྱ་ངན་འདས་པ་དབྱིངས་སུ་མནན། །གཟུང་འཛིན་འཁོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངང་། །སྲིད་གསུམ་ཡེ་ནས་གྲོལ་བར་མནན། །དུག་ལྔ་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ངང་། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་མནན། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ཐམས་ཅད་འོག་མིན་གཞལ་ཡས་ཁང། །ཡེ་རྫོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མནན། །དབང་ཆེན་གར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །དགྲ་བགེགས་ཆོས་ཉིད་བརྡལ་བར་མནན། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་རྫོགས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ནན།
ལམ་ནན། སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཅེས་བརྗོད་དོ། །བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི

【汉语翻译】
所托事业无余成办之。 吽。 诸位大坚母， 导师莲花生以， 汉地教法殊胜时， 阿修罗之岩洞中， 陈设五种田之供品后， 于度脱田野之座上， 陈设大红表征之供品后， 手中交付金刚后也， 说请作瑜伽修持之友伴。 为得解脱而赐名， 承诺作为奴仆者， 汝勿违越彼誓言， 汝若违越彼誓言， 金刚夜叉忿怒母， 从心之中央取出血， 必定发出哀嚎。 因此，守护藏地之众， 依昔日之誓愿欢喜， 成办所托事业。 拉拉，哩哩，当当，叮叮，金刚姊妹众 吽 飚 吽。 打跳舞是： 之后清洗朵玛盘，于圆形口朝下之上面，瑜伽士众绕行， 思维压制作害者，
 吽。 昔日吉祥嘿汝嘎， 于普贤佛母之虚空中， 彻底度脱三界之时， 如同击打威严之大舞， 炽燃瑜伽持咒我， 于大自在炽燃之宫殿中， 嬉戏之大舞 颤兮颤兮。 以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）调伏，撼动三界， 以啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之光芒聚集，摇动世间， 以让（藏文：རཾ，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）之火焰燃烧，焚烧一切。 右脚增盛方便， 压制轮回法性之嬉戏， 左脚增盛智慧， 压制寂灭于法界中。 于能取所取轮回之蕴聚上， 以无二智慧击打舞蹈， 一切于自生智慧中， 压制三有本来自解脱。 于五毒聚合之蕴聚上， 以五智击打舞蹈， 烦恼清净于智慧中， 压制自性大光明。 于显现世间器情显现上， 以大坛城击打舞蹈， 一切于密严刹土宫， 压制本圆任运成就。 于大自在舞之坛城中， 以摧伏四魔击打舞蹈， 压制敌魔法性消散。 平息、增益、怀爱、降伏事业圆满。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝儿（藏文：བཛྲ，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：guru，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：padma，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：siddhi，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 南。 道南。 萨埵 班雅 南。 如是说。 祈请宽恕是：

【英语翻译】
May all entrusted activities be accomplished without remainder. Hūṃ. To you great steadfast mothers, Teacher Padmasambhava, When the doctrine was excellent in China, In the cave of the Asura, After arranging offerings of the five fields, On the seat of crossing the great field, After arranging offerings of the great red symbols, Even after entrusting the vajra in hand, Saying, 'Please be a friend in the practice of yoga,' Having named you for the sake of attaining liberation, Having vowed as servants, Do not transgress that oath. If you transgress that oath, The wrathful Vajra Yaksha mother, Drawing blood from the center of the heart, Will surely cry out in agony. Therefore, assembly of protectors of the Tibetan realm, Rejoice in the former commitment, Accomplish the entrusted activities. La la, li li, tang tang, ting ting, Vajra sisters hūṃ bhyo hūṃ. The dance is: Then, after washing the torma plate, the yogis circle around it with the round mouth facing down, Thinking of suppressing the harm-doers,
Hūṃ. In the past, glorious Heruka, In the space of Samantabhadri, When completely liberating the three realms, Like striking the great dance of glory, The blazing yogi mantra holder, In this great powerful blazing palace, The great dance of play, chem se chem. With Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) subduing, shaking the three realms, With the radiance gathered by Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: phaṭ, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phaṭ), shaking the world, With the fire of Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: raṃ, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Raṃ) blazing, burning everything. The right foot increasing skillful means, Suppressing the play of samsara's nature, The left foot increasing wisdom, Suppressing nirvana in the realm of space. On the aggregates of grasping and being grasped in samsara, By striking the dance of non-dual wisdom, Everything in the state of self-born wisdom, Suppressing the three existences as primordially liberated. On the aggregates of the five poisons combined, By striking the dance of the five wisdoms, Afflictions purified in wisdom, Suppressing the great clear light of self-nature. On the appearance of the world, vessel, and essence, By striking the dance of the great mandala, Everything in the Akanishta palace, Suppressing the primordially complete, spontaneously accomplished. In the mandala of the great powerful dance, By striking the dance of destroying the four maras, Suppressing the enemies and obstacles as the nature of reality is scattered. Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities are perfected. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: vajra, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Chinese meaning: Vajra) Guru (Tibetan: གུ་རུ, Sanskrit Devanagari: guru, Sanskrit Romanization: guru, Literal Chinese meaning: Guru) Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: padma, Sanskrit Romanization: padma, Literal Chinese meaning: Lotus) Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: siddhi, Sanskrit Romanization: siddhi, Literal Chinese meaning: Accomplishment) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: phaṭ, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phaṭ). Oṃ Nan.
Lam Nan. Sattva Bhaya Nan. Thus it is said. Asking for forgiveness is:

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་ནས་ནང་དུ་འོངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ན་མོ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཚུལ་བཞིན་མཆོད་ཀྱང་འགལ་འཁྲུལ་ཉེས་གྱུར་པ། །གང་ལགས་དེ་ཀུན་བཟོད་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་པ་གསུམ་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། ཨོཾ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་། །རང་གནས་དགེ་བ་རང་བཞིན་གནས་གཤེགས་ཏེ། །སླར་ཡང་ཐུགས་རྗེས་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཞེས་བརྗོད་ནས་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། ཡེ་ཤེས་པ་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། རྡུལ་ཚོན་རྣམ་པ་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་བསྡུའོ། །བསྔོ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་སྒྲུབ་སྤྱད་པ་དང་། ཚོགས་ཀྱིས་བསྐངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ལོ་ཕྱུགས་
རྟག་ཏུ་ལེགས་ཤིང་ཆར་ཆུ་དུས་སུ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །ནད་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་མེད་ཅིང་། འཁྲུགས་པ་དང་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་ཅིག །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྲོགས་མཆེད་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །ལྟ་སྒོམ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག །འགལ་འཁྲུལ་དང་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྐོང་བར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད་པ་ཡིས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །བདེ་ཆེན་མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་ཞིང་བགྲོད་དེ། །པདྨ་རྒྱལ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་གསུམ་བརྗོད་དོ། །བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། བར་བར་དུ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་ཤིང་། ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། ཨོཾ། བཀྲ་ཤིས་ཉི་མ་སྟོང་ཁམས་བརྡལ་བ་ཡིས། །འདོད་དགུའི་དཔལ་འབར་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་གཙོ། 

【汉语翻译】
然后进入室内，供养坛城后合掌，顶礼！于上师本尊空行之坛城中，如法供养然有违犯错谬者，所有彼等祈请容忍受纳后，祈请赐予胜共之成就。如是念诵三遍及百字明。收摄坛城： 嗡！上师本尊空行之众全部，于后赐予顺合之成就后，祈请返回自处善妙自性处，复又以慈悲降临。 嗡 班杂 穆！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，穆）如是念诵后，三昧耶尊收摄于自身，智慧尊返回法界。将彩粉从外向内收摄。回向： 祈请十方安住之上师与本尊坛城之诸尊垂念于我。以无上坛城之供养，修持念诵，以会供圆满，灌顶等之善根为依，祈愿佛陀之珍贵教法兴盛广大。祈愿一切有情安乐幸福。祈愿一切世间界，年景牲畜恒常美好，风调雨顺。祈愿息灭疾疫刀兵之劫，平息一切争端与损害。尤其祈愿我金刚上师，道友，施主，供养者及眷属等，一切违缘障碍悉皆寂灭。祈愿寿命福德资财一切增广。祈愿见修行及三摩地一切增上。祈愿弥补一切违犯错谬及损减。祈愿此生即获大手印最胜成就。于嘿汝嘎吉祥城市中，以会供轮之供养，愿我等他众一切有情，于一坛城中成就。以此善根，愿我与一切有情，行至大乐空行清净刹土，与莲花王永不分离，四种事业任运成就。如是念诵三遍。吉祥祈愿文： 期间演奏音乐，降下花雨，众人齐声： 嗡！吉祥之日光芒照耀千界，圆满一切所欲功德之主。

【英语翻译】
Then, entering the room, after offering the mandala, join your palms and say: Namo! In the mandala of the Guru, Yidam, and Dakini, although offering properly, whatever faults or mistakes may have occurred, please accept all of them with forbearance, and grant the supreme and common siddhis. Recite this three times and the Hundred Syllable Mantra. Gathering the Mandala: Om! All the assemblies of Guru, Yidam, and Dakini, after bestowing the siddhis that are in accordance, please return to your own place, the nature of goodness, and again, please come forth with compassion. Om Vajra Muh! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，穆) After reciting this, gather the Samaya beings into oneself, and the Jnana beings depart into the Dharmadhatu. Gather the colored powders from the outside towards the center. Dedication: Please consider me, all the Gurus, Yidams, and Mandala deities residing in the ten directions. Through offering to the unsurpassed mandala, practicing recitation and sadhana, completing the tsok, and relying on the roots of virtue such as empowerment, may the precious teachings of the Buddha flourish and spread. May all sentient beings be happy and joyful. May the years and livestock always be good in all realms of the world, and may rain fall in due season. May there be no kalpa of disease or weapons, and may all conflicts and harm cease. In particular, may all adverse conditions and obstacles be pacified for me, the Vajra Master, Dharma friends, patrons, benefactors, and retinue. May life, glory, and wealth all increase. May all views, meditation, and samadhi increase. May all violations, mistakes, and deficiencies be restored. May the supreme siddhi of Mahamudra be attained in this very life. In the auspicious city of Heruka, through the offering of the tsok wheel, may I and all other beings be accomplished in one mandala. By this virtue, may I and all beings travel to the pure land of Great Bliss Khechara, and may the four activities be spontaneously accomplished, inseparable from Padma Gyal. Recite this three times. Auspicious Verses: In between, play music and shower flowers, and all together in one voice: Om! The auspicious sun shines, spreading through a thousand realms, the lord who perfects all desired glories and qualities.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
།ཀུན་བཟང་ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །
བཀྲ་ཤིས་ཟླ་བ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པས། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་རེ་བ་རྫོགས་མཛད་པ། །མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་སྐར་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པ་ལས། །གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པའི། །སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀྲ་ཤིས་གང། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་རི་རབ་གླིང་བཞིས་བསྐོར་བ་ལས། །ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ཁང་བརྩེགས་དཔལ་འབར་བ། །མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་འབྱོར་པ་མཐའ་ཡས་ལྡན། །མཐུ་དཔལ་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་མཐའ་ཡས་ལྡན། །འདོད་དགུ་འབྱོར་ཚོགས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ཞིང་ཆེན་ཡན་ལག་མཐའ་ཡས་ལྡན། །གྲགས་ལྡན་མེ་ཏོག་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་མཚུངས་པ་མེད། །
གླིང་བཞིར་རྒྱུ་ཞིང་ལྷ་ཡུལ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ །མི་དབང་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་སྡེ་ལེགས་སྐྱོང་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ཡོན་ཏན་རྟགས་བརྒྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །གང་ལ་ཅི་དགོས་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་ཉམས་དགའ་བས། །མཐོ་རིས་ས་སྟེང་ལྷ་ཡུལ་རྣམ་བརྒྱན་ཞིང་། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་རྒྱན་གྱུར་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་མེ་ཏོག་པདྨའི་མཚོ་གླིང་དུ། །གང་ཞིག་བལྟམས་པས་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས། །ཚེས་བཅུའི་ཉི་ཤར་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་འཛམ་གླིང་ཀུན་གྱི་རྒྱན་གྱུར་པ། །སྣ་ཚོགས་མཛད་པ་ངོ་མཚར་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གངས་རིའི་ཡུལ་ལྗོངས་དཔལ་འབར་

【汉语翻译】
全贤法王上师的吉祥，愿此吉祥当下带来安乐！
吉祥之月遍布天空，圆满众生一切愿望，怙主无量寿佛的吉祥，愿此吉祥当下带来安乐！
吉祥星辰广布百万，应以何法调伏即示现何法，化身莲花生大士的吉祥，愿此吉祥当下带来安乐！
吉祥须弥山为四大部洲所绕，功德自然成就楼阁光辉灿烂，空行母益西措嘉的吉祥，愿此吉祥当下带来安乐！
吉祥大海具足无边财富，威力权势神通智慧不可思议，空行誓言大海的吉祥，愿此吉祥当下带来安乐！
吉祥刹土处处无边，如意宝藏遍布整个天空，有寂轮涅一切的吉祥，愿此吉祥当下带来安乐！
吉祥洲渚支分无边，美名鲜花财富不可思议，长寿无病安乐圆满，愿此吉祥当下带来安乐！
吉祥七宝无与伦比，
周游四洲遍至天界，善于治理人王正法政权，愿此吉祥当下带来安乐！
吉祥功德八瑞相圆满，于谁有何所需降下如意之雨，日夜恒常行持佛法者，愿此吉祥当下带来安乐！
吉祥寿命福德财富令人喜悦，高天大地庄严天界，成为善逝菩提心之庄严，愿此吉祥当下带来安乐！
吉祥莲花海岛之中，何者诞生之时空行云聚，初十旭日东升成就甘霖降，愿此吉祥当下带来安乐！
吉祥成为赡洲一切之庄严，种种事业稀有不可思议，以四种事业调伏有情众生，愿此吉祥当下带来安乐！
吉祥雪山之国光辉灿烂

【英语翻译】
May the auspiciousness of the all-good Dharma Lord Lama bring happiness and well-being here and now!
As the auspicious moon pervades the sky, fulfilling the hopes of all beings, may the auspiciousness of the protector Amitayus bring happiness and well-being here and now!
From the vast expanse of a million auspicious stars, showing whatever tames whomever, may the auspiciousness of the emanation Padmasambhava bring happiness and well-being here and now!
As the auspicious Mount Meru is surrounded by the four continents, the spontaneously accomplished qualities of the radiant palace, may the auspiciousness of the dakini Yeshe Tsogyal bring happiness and well-being here and now!
May the auspiciousness of the ocean, possessing boundless wealth, immeasurable power, glory, miraculous abilities, and clairvoyance, the ocean of oath-bound dakinis, bring happiness and well-being here and now!
May the auspiciousness of the realms, boundless in all directions, with wish-fulfilling treasures pervading the entire sky, the auspiciousness of all existence, samsara and nirvana, bring happiness and well-being here and now!
May the auspiciousness of the vast continents with endless branches, famous flowers, and immeasurable wealth, long life, freedom from illness, happiness, and perfect well-being, bring happiness and well-being here and now!
The auspiciousness of the seven incomparable jewels,
Traveling through the four continents and reaching all the heavens, skillfully governing the power of the Dharma of the human king, may this auspiciousness bring happiness and well-being here and now!
May the auspiciousness of the eight auspicious symbols of perfect qualities, raining down whatever is needed by whomever, constantly practicing Dharma day and night, bring happiness and well-being here and now!
May the auspiciousness of delightful life, glory, and wealth, adorning the heavens above and the celestial realms on earth, becoming the ornament of the Sugata's heart of enlightenment, bring happiness and well-being here and now!
In the auspicious lotus lake island, when he was born, clouds of dakinis gathered, the tenth day's sunrise rained down accomplishments, may this auspiciousness bring happiness and well-being here and now!
May the auspiciousness that has become the ornament of all Jambudvipa, with various wondrous and inconceivable deeds, taming beings with the four activities, bring happiness and well-being here and now!
May the auspiciousness of the radiant land of the snowy mountains

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
བ། །ལྷ་སྲིན་བཏུལ་ཞིང་དམ་ཆོས་ཆར་ཆེན་འབབ། །ཟབ་གཏེར་རྒྱ་མཚོ་འགྲོ་ལ་སྣང་མཛད་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་དད་ལྡན་སྐྱེ་དགུ་སྤྲིན་བཞིན་འདུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞིས་བུ་བཞིན་ལེགས་སྐྱོང་ཞིང། །གཞན་དོན་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་མཐའ་ཡས་ལྡན། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །རང་བྱུང་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །
ཚེས་བཅུའི་ཚོགས་མཆོད་དབང་བསྐུར་བྱ་བའི་ཚུལ། །སྐལ་བཟང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་དོན། །ཕྲིན་སྒྲུབ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བཀོད། །ཡི་གེ་སྔ་མ་རྣམས་དང་སྤྱི་རྒྱུད་ལས། །ཕྲིན་ལས་ཆོག་བསྡེབས་གོང་འོག་འཁྲུགས་པ་རྣམས། །ཕྱོགས་གཅིག་བསྡེབས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ཕྱེ། །ཕྱི་རབས་རྗེས་འཇུག་ལག་ལེན་གོ་བདེར་བྱས། །ལྷོ་གཏེར་བླ་མའི་ལས་བྱང་གྲགས་མང་བས། །ཤོག་འདེབས་སིལ་བུ་ཚན་ཚན་བསྒྲིག་པར་དཀའ། །ལ་ལས་བསྒྲིགས་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་མ་ཚང་དང་། །ལྷག་པར་གྱུར་པས་ཕྱོགས་རེའི་འདོད་པ་ཙམ། །འདི་ནི་ཟབ་གཏེར་ཤོག་འདེབས་ཀུན་བསྒྲིགས་ནས། །རྒྱུད་ཀྱི་ཆིངས་བཞིན་ཕྲིན་ལས་ཁ་ཚང་ལ། །འགལ་འཁྲུལ་ལྷག་ཆད་ནོར་བའི་སྐྱོན་བྲལ་བ། །ཨོ་རྒྱན་དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་ལེགས་པར་བཀོད། །ཕྱི་རབས་རྗེས་འཇུག་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །ལས་བྱང་དབང་གི་སྒྲོམ་འདིའི་ཆོག་བསྡེབས་སུ། །ཚེ་དབང་དྲག་སྒྲུབ་ཐུགས་སྒྲུབ་ལ་སོགས་ཀྱང་། །འདོད་ཁ་བསྒྱུར་ནས་དབང་བསྐུར་གང་མོས་བྱ། །ཚུལ་འདི་ཉང་གི་གཏེར་ཁའི་ལག་ལེན་མཆོག །དབང་གི་ལས་བྱང་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ཡིན། །སྐལ་བཟང་སྙིང་གི་བུ་རྣམས་དགའ་བར་གྱིས། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་དབང་རྫོགས་རྒྱལ་བར་ཤོག །བྲག་རི་རིན་ཆེན་བརྩེགས་པའི་ངོགས་ཡངས་སུ། །ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས། །ལེགས་སྦྱར་དགེ་བས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །པདྨ་རྒྱལ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཤོག །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་བདེ་ཆེན་དཔལ་འབར་ཞིང་། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །ཕྲིན་སྒྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ། རང་བྱུང་པདྨས་རྗེས་སུ་བཟུང་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་ལེགས་པར་བཀོད་པ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་
ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ རཀྴ་ཧཱུྃ༔ ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཧཱ

【汉语翻译】
བ། །降伏了天魔，降下了殊胜的佛法大雨，为众生照亮了甚深伏藏之海。吉祥如意，愿今日安乐！吉祥如意，虔诚信徒如云般聚集，以四种布施如子般善加养育，利益他众之事极其广大。吉祥如意，愿今日安乐！如是说。于自生莲花王之坛城中，举行初十会供灌顶之仪轨，应具缘弟子之请求，著成此《事业成就宝灯》。从先前的文字和共同续部中，将事业仪轨的次第上下错乱之处，汇集一处，清晰明了地分开，使后世追随者易于理解实践。南方伏藏上师之事业仪轨流传甚广，难以将零散的纸张分门别类地整理。有些人虽整理，但事业不完整，或有遗漏，仅为片面之需。此乃汇集所有甚深伏藏纸张，如续部之约定，事业完整，无有错谬、遗漏、增减之过失，如邬金（莲花生大士）之意而善加编排。后世追随之有缘者，亦可在此事业仪轨灌顶之框架中，随意转换长寿灌顶、猛厉修法、意修等，而行灌顶。此乃娘之伏藏之殊胜实修，是灌顶之事业仪轨宝灯。令具缘心子欢喜！愿以善业，一切众生圆满权能，成就佛果！于珍宝堆砌之广阔山崖上，大乘精要之瑜伽士一切智者，以善妙之梵语，愿我与一切众生，与莲花王永不分离！愿一切时处，大乐光芒闪耀，吉祥善妙，圆满具足！《事业成就宝灯》，由自生莲花生大士摄受之瑜伽士无垢光尊者（持明者）善加编著，至此圆满。愿诸佛之神圣教法得以弘扬！嗡啊吽！ 咕噜 德瓦 达吉尼 阿则 呢则 拿摩 巴嘎瓦得 吽 吽 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿 亚 玛 德热 匝 夏 纳！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 班匝 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 药叉 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 罗刹 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嘎汝达 匝列 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
Ah! Subduing gods and demons, a great rain of the sacred Dharma falls. Revealing the ocean of profound treasures to beings. May auspiciousness bring happiness and well-being today! Auspiciousness! Faithful beings gather like clouds. Nourishing them well like children with the four kinds of generosity. Possessing the boundless ability to benefit others. May auspiciousness bring happiness and well-being today! Thus it is said.
In the mandala of the self-arisen Lotus King, the method of performing the tenth-day Tsok offering and empowerment, at the request of fortunate disciples, is arranged as "The Precious Lamp of Accomplishing Activities." From the previous writings and general tantras, the arrangement of activities and rituals, which were confused in order, is compiled in one place and clearly separated. Making it easy for future followers to understand and practice. The activity manual of the Southern Treasure Guru is widely known, making it difficult to organize the scattered pages separately. Although some have organized it, the activities are incomplete, or there are excesses, only fulfilling partial desires. This is a compilation of all the profound treasure pages, according to the agreements of the tantras, the activities are complete. Free from the faults of contradiction, confusion, excess, deficiency, and error, it is well arranged according to the intention of Orgyen (Padmasambhava). May future fortunate followers also, in the arrangement of this framework of activity empowerment, freely transform and perform empowerments such as longevity empowerment, wrathful accomplishment, mind accomplishment, and so on. This is the supreme practice of the Nyang treasure. It is the precious lamp of activity empowerment. Make the fortunate heart-sons happy! May all beings attain complete power and Buddhahood through virtue! On the vast cliff of the mountain of stacked jewels, the omniscient yogi of the essence of the supreme vehicle, with auspicious Sanskrit, may I and all beings never be separated from the Lotus King! May great bliss blaze with glory in all directions and times, and may auspiciousness, goodness, and excellence be perfectly complete! "The Precious Lamp of Accomplishing Activities," well arranged by the yogi Drimé Özer (Vimalamitra), who was embraced by the self-arisen Padmasambhava, is thus completed. May the sacred Dharma of the Victorious Ones be upheld! Om Ah Hum! Guru Deva Dakini Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Hum Hum Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) A Ya Ma Duru Tsa Sha Na! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Vajra Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Yaksha Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Raksha Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Garuda Tsale Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ༈ དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་གཙོ། །པདྨ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཨོ་རྒྱན་དྲག་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །མ་བུའི་ཤོག་སེར་བསྡེབས་ཏེ་བྲི། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སོང་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་ཨོ་རྒྱན་དྲག་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་འབྱམས་ཀླས་པའི་དབུས་སུ། ཡཾ་ལས་རླུང་ནག་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། རཾ་ལས་མེ་རི་མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ཡངས་པར། ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་གི་རྦ་ཀློང་འཕྱོ་བ། ཀཾ་ལས་ཀེང་རུས་ཀྱི་ས་གཞི་དང་རི་རབ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ། བྷྲཱུྃ་ལས་ཐོད་པ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ། རྒྱ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པ། ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་སུ། པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཁ་སྦུབས་དང་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་རང་ཉིད་ཟིལ་གནོན་པདྨ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་
གཉིས་པ། གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ །ཧཱུྃ་དགུ་ཕཊ་དགུ་རཾ་དགུས་མཚན་པ་འཕྱར་ཐབས་སུ་འཛིན་པ། གཡོན་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ཁ་དགུ་མིག་དགུ་པ་ཕྱིར་ལ་གདངས་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་བྱས་པ། མི་མགོ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། སྦྲུལ་ནག་གིས་བརྒྱན་པ། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་དང་། གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན་གྱིས་སྟོད་གཡོགས་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྦྲུལ་ནག་གི་ཐོད་བཅིངས་ཅན། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་ལ་འཕྲོ་ཞིང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་སྙན་ཆ་བྱས་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ། སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར་བ། རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་སྤུ་གསེབ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ། སྤྱུགས་པའི་འཐོར་རླུང་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་ཞིང་། སྐུ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར་བའི་དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུར་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་འཇམ་དཔལ་སེར་པོ་གཡས་རལ་གྲི་ཀླད་ལ་བསྐོར་ཞིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་སེར་པོས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་དབྱུག་ཏོ་འཕྱར་ཐབས་སུ་འཛིན་པ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་པའི་
མགྲིན་པར་པདྨ་འདབ

【汉语翻译】
嗡 吽 吽， 啪 啪 啪。 具有功德之主， 向莲花生顶礼。 邬金猛烈的修法， 将母子的黄纸合在一起书写。 皈依上师三宝后， 为了所有众生的利益，获得圆满正等觉佛陀的果位。 因此，生起想要修持邬金猛烈的念头。 从空性中，埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）中，在无边无际的深蓝色虚空中。 扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）中，在黑色暴风搅动的坛城中央。 冉（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：冉）中，在广阔的火焰山和火焰堆中。 Ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：拉）中，鲜血的海洋，田野的波涛汹涌。 康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）中，在骨骼的地面和层叠的须弥山之上。 仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）中，四方形、四门、四马厩的燃烧颅骨宫殿。 广阔无垠的天空界。 内外皆是智慧的火焰山和火焰堆燃烧的中央。 邦（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）中，各种莲花。 冉（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：冉）中，在太阳之上。 八部傲慢神灵口朝下，以鸟爪交叉重叠之上。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，自身为降伏莲花，身色红黑色，一面二臂。 右手高举金色九尖金刚杵，以九个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、九个啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）、九个冉（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：冉）为标志。 左手拿着铁蝎子，九头九眼向外张开。 右腿弯曲，左腿伸展。 身穿虎皮裙。 戴着湿人头项链。 以黑蛇装饰。 身披人皮披风。 上身覆盖着生牛皮。 头戴五个干骷髅头冠。 头顶束着黑蛇。 红黄色的头发向上飘散。 佩戴珍宝和骨制耳饰。 口中咬着牙齿，三眼怒视。 眉毛和胡须红黄色如火焰般燃烧。 从燃烧的金刚毛孔中，智慧之火熊熊燃烧。 喷出的散发之风吹向十方。 身体发出劫末大火。 额头眉间白毫有四辐金轮，中央是黄色文殊菩萨，右手持剑在头顶挥舞。 左手结期克印于胸前，头顶有黄色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志。 颈部四瓣莲花中央是红色马头明王，右手高举木杖。 左手结期克印于胸前，
颈部莲花瓣

【英语翻译】
Oṃ hūṃ hūṃ, phaṭ phaṭ phaṭ. Homage to the glorious Padmākara, the source of qualities. The method of practicing Wrathful Orgyen, combine the mother and son's yellow scrolls and write it down. Having taken refuge in the Lama and the Three Jewels, may I attain perfect Buddhahood for the benefit of all sentient beings. Therefore, generate the mind with the intention to practice Wrathful Orgyen. From emptiness, from E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: E), in the center of the vast, boundless dark blue sky. From Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yaṃ), in the center of the mandala of swirling black winds. From Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Raṃ), in the vast expanse of the fire mountain and fire piles. From Ra (Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: Ra), an ocean of blood, with waves surging in the fields. From Kaṃ (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: कं, Sanskrit Romanization: kaṃ, Chinese literal meaning: Kaṃ), on top of the ground of skeletons and stacked Mount Meru. From Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Bhrūṃ), a four-sided palace of burning skulls with four doors and four horse stables. Boundless expanse of the sky realm. In the center, both inside and out, the wisdom fire mountain and fire piles are blazing. From Paṃ (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: Paṃ), various lotuses. From Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Raṃ), on top of the sun. On top of the eight classes of arrogant spirits, face down and intertwined with bird claws. From Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), oneself as the subjugating lotus, body color dark red, one face, two arms. The right hand holds aloft a golden nine-pointed vajra, marked with nine Hūṃs (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), nine Phaṭs (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ), and nine Raṃs (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Raṃ). The left hand holds an iron scorpion with nine heads and nine eyes, gaping outwards. The right leg is bent, the left leg is extended. Wearing a tiger skin loincloth. Wearing a necklace of wet human heads. Adorned with black snakes. Wearing a human skin cloak. The upper body is covered with raw elephant hide. Wearing a crown of five dry skulls. With a black snake as a head binding. Reddish-yellow hair flowing upwards. Wearing precious jewels and bone earrings. Biting the teeth with the mouth, the three eyes gaze in anger. The eyebrows and beard are reddish-yellow, burning like fire. From the pores of the burning vajra hair, the wisdom fire blazes intensely. The scattered wind of the hair blows in the ten directions. From the body emanates the great fire of the eon. In the white hair between the eyebrows on the forehead, there is a four-spoked golden wheel, in the center of which is yellow Mañjuśrī, the right hand wielding a sword circling the head. The left hand makes the threatening mudra at the heart, marked with a yellow Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) on the crown of the head. In the center of the four-petaled lotus at the throat is red Hayagrīva, the right hand holding a wooden staff aloft. The left hand makes the threatening mudra at the heart,
lotus petals at the throat

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིའི་དབུས་སུ་ཨཱཿདམར་པོས་མཚན་པ། སྙིང་གར་ཉི་མའི་དབུས་སུ་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་བཞི་པའི་བུམ་པའི་ནང་གི་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ག །གཡས་རྡོ་རྗེ་འགྱིང་ཐབས་སུ་ནམ་མཁར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་པའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མར་མེ་འབར་བ་ལྟར་བསྐོར་བའོ། །ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་རྩེ་ལ་ཁྲོཾ་ལས་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཌ་གཤོག་པ་གདེངས་པས་ནམ་མཁའ་ཆོད་པ། རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་སྤུ་གསེབ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོག་འཕྲོ་བ། རྭ་རིན་པོ་ཆེའི་དཔལ་ཁ་ལ། འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་མཉམ་གཞག་ཅན། ན་བཟའ་ཆོས་གོས་དམར་སེར་གསོལ་བ། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་མོ། དེ་ནས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། འོག་མིན་ནས་སྔར་བསྒོམས་པ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐད་ཅིག་གིས་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བྱོན་པ་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འཕུལ་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་
བརྗོད་པས་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་དག །བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པས་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་གྱུར། ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། གསལ་བར་གྱུར། འོད་འབར་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཐོད་མཁར་འབར་བའི་ཕྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁྱིམ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱི་རོལ་རྩིབས་སྟོང་གཡས་སུ་འཁོར་བ་དང་། མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་གཡོན་དུ་འཁོར་བའི་སྟེང་འོག་མེའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་རྩེ་བསྣོལ་དུ་འཁོར་བའི་བར་རྣམས་སུ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་མགོ་ལུས་དུམ་བུར་གཏུབ་ཅིང་། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་འཕྲོས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཧཱུྃ་རྣམས་ཕྱིར་ཐོན་པས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་དུ་གྱུར། འོད་འཕྲོས་ནམ་མཁའ་གང་། རིག་སྔགས་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་བསྒྲགས་པས། དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཚར་

【汉语翻译】
四个（方位）的中央，以红色阿（藏文：ཨཱཿ）字为标志。心间，在日轮的中央，于黄金四层阶梯佛塔的宝瓶内的日轮中央，是金刚手菩萨，深蓝色。右手以金刚杵之姿指向天空，左手作忿怒印于胸前，在心间的莲花和日轮中央，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字被根本咒如燃烧的灯火般围绕。顶髻的顶端，从仲（藏文：ཁྲོཾ）字中生出迦楼罗金翅鸟，展开翅膀，斩断天空。金刚杵燃烧的毛发间，闪耀着智慧之火和雷霆霹雳。头戴珍宝之冠。无量光佛，红色，具禅定相。身着红色和黄色法衣。上方的天空，在莲花和日轮的中央，是颅鬘尊，深蓝色，手持金刚杵和铃。与明妃益西措嘉双运。观想上师、本尊、空行母的众会围绕。然后，从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒。从密严刹土，如同先前观修的，上师、本尊、空行母的坛城刹那间降临于上方的天空。以嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 普什贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 阿 吽（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru deva ḍākinī puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedyā śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 上师 天 佛母 花 香 灯 涂 香 食子 声音 阿 吽）三次供养身语意喜悦的供品。念诵 扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ），那些智慧本尊融入自身誓言本尊，欢喜且稳固。再次，一切如来聚集，以珍宝宝瓶灌顶，获得身语意功德事业智慧金刚的成就。一切如来融为一体，融入无量光佛。变得清晰。变得光芒四射。然后，在颅器燃烧的外围，无边无际的天空界，上下四面八方都变成金刚杵帐篷。在外围，千辐轮向右旋转，兵器轮千辐轮向左旋转，上下火轮千辐轮交叉旋转之间，所有傲慢八部众的头和身体都被斩成碎片。从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从毛孔中射出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，化为化身的忿怒小尊。光芒四射，充满天空。明咒的雷鸣声响彻虚空。所有傲慢八部众

【英语翻译】
In the center of the four (directions), marked with a red ĀḤ (Tibetan: ཨཱཿ). At the heart center, in the center of the sun disc, within the vase of the golden four-tiered stupa, in the center of the sun disc, is Vajrapani, dark blue. The right hand holds a vajra in a threatening gesture towards the sky, and the left hand makes a threatening mudra at the heart. In the center of the lotus and sun disc at the heart, the syllable HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is surrounded by the root mantra like a burning lamp. At the tip of the topknot, from KHRŌṂ (Tibetan: ཁྲོཾ) arises Garuda, spreading its wings, severing the sky. From the spaces between the burning vajra hairs, flashes of wisdom fire and iron meteors radiate. Adorned with a jewel crown. Amitabha, red, in meditative equipoise. Wearing red and yellow monastic robes. In the sky above, in the center of the lotus and sun disc, is Totreng Tsal, dark blue, holding a vajra and bell. In union with the consort Yeshe Tsogyal. Contemplate being surrounded by the assembly of gurus, yidams, and dakinis. Then, from the HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) at the heart center, light radiates. From Akanishta, like the previously visualized, the mandala of gurus, yidams, and dakinis instantaneously appears in the sky above. Offer the pleasing offerings of body, speech, and mind three times with Oṃ Guru Deva Ḍākinī Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedyā Śabda Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ guru deva ḍākinī puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedyā śabda āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Guru Deva Dakini Flowers Incense Light Perfume Food Sound Ah Hum). By reciting Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ), those wisdom deities dissolve into the samaya deities of oneself, becoming pleased and stable. Again, all the Tathagatas gather and empower with a precious vase, obtaining the siddhis of body, speech, mind, qualities, activity, and wisdom vajra. All the Tathagatas become one and dissolve into Amitabha. It becomes clear. It becomes radiant. Then, outside the burning skull cup, the limitless expanse of the sky realm, above, below, and in all directions, becomes a vajra tent. On the outside, a thousand-spoked wheel rotates to the right, and a thousand-spoked wheel of weapons rotates to the left. Between the upper and lower fire wheels with a thousand spokes rotating crisscross, all the eight classes of arrogant beings are chopped into pieces, head and body. From the HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) at the heart center, HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) radiates, and from the pores of the hair, HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) emanates, transforming into emanated wrathful ones. Light radiates, filling the sky. The thunder of the vidya mantra resounds a thousand times. All the eight classes of arrogant beings are utterly

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
བཅད། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གཡོ་ལྡེག་མེར་འཁྱོམས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ རཀྴ་ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་ཅི་འགྲུབ་
ཏུ་སེམས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་རིག་པ་ངར་དང་ལྡན་པས་བཟླའོ། །དེ་ནས་ཐུན་འཇོག་ཁར་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་རྣམས་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ། འཁོར་ལོ་རང་མལ་དུ་གནས་པའི་ངང་ལ་དར་ཅིག་༼སེམས་མ་བཅོས་པར་ཀློད་ནས་སྟོང་གསལ་སྤྲོས་པ་མེད་པར།་་་མཆན༽མཉམ་པར་གཞག །རྗེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ། ཕན་ཡོན་ནི་བགེགས་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ལྟ་སྒོམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པ། ལ་སོགས་པ་གཞུང་ནས་བཤད་པ་ལྟར་འགྲུབ་བོ། །གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ནི་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སུ་གསུངས་སོ། །བསྙེན་པ་རྫོགས་ནས་ལས་ཚོགས་ཀྱང་འགྲུབ་བོ། །གཏོར་མ་དང་། འཁོར་ལོ་དང་། བྱབ་ཆོག་དང་། སེར་སྲུང་དང་། སྡེ་བརྒྱད་གནད་ལ་དབབ་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིག་དང་། བུ་ཡིག་དང་། ལས་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་ཤོག་སེར་གཞུང་ནས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྒོམ་རིམ་ལག་ལེན་དུ་བཀོད་པ་མ་ཡིག་བུ་ཡིག་བསྟོད་པ་གསུམ་འཁྲུགས་པ་བསྡེབས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཕྱིར་བཀོད་པའོ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །རང་བྱུང་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གནས་ཐོབ་ནས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །སྐྱེ་དགུའི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །དྲག་སྒྲུབ་གསལ་བའི་མེ་ལོང་བྲག་སྲིན་མོ་སྦར་རྗེས་ཅན་གྱི་གཏེར་གྱི་ཡང་སྙིང་རྒྱལ་སྲས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།
ཕྲིན་སྒྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མེ། དྲི་མེད་འོད་ཟེར།

【汉语翻译】
断。思维所有世间界如火焰般摇曳震动，念诵：嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。 咕噜德瓦达吉尼阿哲尼哲拿摩巴嘎瓦德吽吽吽（藏文：གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī arcika nircika namo bhagavate hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：咕噜天女空行母阿哲尼哲拿摩薄伽梵吽吽吽）。 阿亚玛度如匝夏纳（藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aya madu ruca śana，汉语字面意思：阿亚玛度如匝夏纳）。 嗡班杂吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡金刚吽）。 夜叉吽（藏文：ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yakṣa hūṃ，汉语字面意思：夜叉吽）。 罗刹吽（藏文：རཀྴ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rakṣa hūṃ，汉语字面意思：罗刹吽）。 咕噜达匝列吽吽吽（藏文：གུ་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru ḍā cale hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：咕噜达匝列吽吽吽）。 啪啪啪（藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：啪啪啪）。 如此尽力念诵，心不散乱于他处，以具足锐利觉性的方式念诵。之后在结束一座时，将化现的小忿怒尊们收摄于吽（藏文：ཧཱུྃ）。 在轮涅如其本然安住的状态中，稍作休息（注释：不作意地放松，处于空明无执的状态）。之后为利益有情而回向。其利益是，所有障碍和违缘平息，所有见修行禅定由上而上增上，迅速获得殊胜和共同的成就，等等，如经中所说般成就。数量的念诵是两千二百万遍。念诵圆满后，事业仪轨也能成就。朵玛、轮、沐浴仪轨、冰雹防护、调伏部八等，母字、子字和事业细则的黄纸，应如经中所说般了解。此乃为将修行次第融入实修，将母字、子字、赞颂三者混合而修持而著。以此善业，愿我与一切众生，获得自生莲花王之果位，降下殊胜与共同成就之雨，愿一切众生的愿望如意成办。猛厉成就明镜，岩罗刹女爪印之伏藏心髓，由嘉赛智美沃色所著圆满。善哉！善哉！善哉！

事业成就宝灯。智美沃色。

【英语翻译】
Cut. Thinking that all the realms of the world are swaying and shaking like a flame, recite: Oṃ Āḥ Hūṃ. Guru Deva Ḍākinī Arcika Nircika Namo Bhagavate Hūṃ Hūṃ Hūṃ. Aya Madu Ruca Śana. Oṃ Vajra Hūṃ. Yakṣa Hūṃ. Rakṣa Hūṃ. Guru Ḍā Cale Hūṃ Hūṃ Hūṃ. Phaṭ Phaṭ Phaṭ. Recite as much as possible, without letting the mind wander elsewhere, with sharp awareness. Then, at the end of the session, gather the emanated small wrathful ones into Hūṃ. Rest for a moment in the state where the wheel remains in its natural state (note: relax without fabrication, in a state of emptiness, clarity, and non-elaboration). Afterwards, dedicate the merit for the benefit of sentient beings. The benefits are that all obstacles and hindrances are pacified, all views, meditation, and samadhi increase from above, and supreme and common siddhis are quickly attained, etc., as described in the scriptures. The number of recitations is said to be twenty-two million. After the recitation is completed, the activity rituals will also be accomplished. Tormas, wheels, bathing rituals, hail protection, subduing the eight classes of beings, etc., the mother letters, son letters, and yellow scrolls of minor activities should be understood as described in the scriptures. This is written to integrate the stages of meditation into practice, combining the mother letters, son letters, and praises for the sake of practice. By this virtue, may I and all beings attain the state of the self-born Lotus King, may we rain down supreme and common siddhis, and may the wishes of all beings be fulfilled as desired. The Clear Mirror of Fierce Accomplishment, the essence of the treasure of the Rock Demoness's Claw Mark, written by Gyalsé Drimé Özer, is complete. Good! Good! Good!

The Jewel Lamp of Activity Accomplishment. Drimé Özer.

============================================================

